通訳翻訳 報酬




[スペイン探偵局に戻る]
ni idea 2013/11/20(水) 10:42:37
このたび翻訳を頼まれました、内容は商品パンフレットの日本語訳です。
そこで質問があります

1.翻訳業されてる方はどのくらいの報酬でお仕事されていますか(1ワードいくら等計算方法)?

2.日本から興味のある会社が来るかもしれない、その場合は施設の案内通訳も、という話も
あるのですがそういった通訳、アテンド、展示会アテンドなどはどのくらいいただいていますか?

こんど打ち合わせがあるので交渉材料に、そして以前この提示版で、誰かが不用意に値段を下げると
全体が下がるから反対!というようなご意見をよんだので差し支えない範囲でお伺いできたらと思います。
宜しくお願いいたします。

tampoco 2013/11/20(水) 10:48:59
プロかアマチュアか、資格の有無などで料金も変わってくると思いますよ。
プロでなければ平均より下げるのはやはり必須かと思います。その際先方にきちんとその旨伝えれば業界の価格破壊も防げるかと。

半沢 2013/11/20(水) 12:30:20
今までの経験や資格で大分変わってくると思います。私も興味があり何度か求人を見ましたがたまに1word 約1cent という価格でオファーしているのもあります。(1word 1centでは募集していませんでしたが100wordの記事で1ユーロとありました。)
プロだと言語にもよりますが最低でも1word10centだそうです。恐らく日本ならもっと高いと思います。いろんな求人のサイトでお給料も提示してあるので合わせて参考にされるといいと思います。

ボランティア 2013/11/20(水) 12:35:00
私も知りたいです。
翻訳本も出版していますし、見本市での通訳・翻訳など、ビジネス界での実績はあるのですが、いつもボランティアか知り合いから上手に頼まれて請求できず泣き寝入りとなっています。
一度、きちんと相場を知っておきたいので、教えてください。

Rena 2013/11/20(水) 13:02:31
私もボランティアさんにと同意見です。 差し支えなければ後で教えていただきたいです。 でもあくまでご本人の意見を尊重いたします。

アマチュア 2013/11/20(水) 13:23:14
私は専門的に通訳の勉強をしたことがないので、その旨を先方に伝えいつも市場価格の約半額で引き受けています。
とはいっても、さらに安くするよう求められたこともありますし、元々価格が決まっているのをそのまま引き受けたこともあります。
初期の頃は無償でしたものもありますが、それは自分の翻訳技術に自信がなかったのと、知人から来た話だったのとで受けました。
やはり相手がビジネスであるなら、こちらも何かしら受け取るべきだとは思います。
超初心者や、リタイヤして時間と知識を持て余している方であればボランティアという選択肢もあるとは思いますが。

一単語一セント、のような破格設定は、例えばスペイン語ー英語のような供給が需要を上回っている言語に限ると思います。
最近なんでもlow costが流行っていますが、翻訳の世界でも同じことですね。

これまでの印象ですが、翻訳を頼んでくる人(企業)たちは、翻訳に余り敬意を払っていないというか、その難しさを忘れがちで交渉してくることが多いようです。
実際、ある程度のボリュームがあるとかなりの金額になってきますが、もちろんその裏には並々ならぬ努力があるわけですよね。
まして日本語は文字通り訳して意味が通じる割合が英語とスペイン語での場合と比べると格段に少ないので、そういう事は機会があるごとに先方にチクチク言っています。笑

最終的には、自分の都合と照らし合わせることが最重要だと思っています。
閑散期だったら安くても受けるかもしれませんし、多忙時期であれば、見合わない物は断るかもしれません。
高くても、興味のない分野(会社)だったら受けないかもしれないし、安くても、興味のある分野だったら受けるかもしれません。

ni idea 2013/11/21(木) 08:36:31
質問主です。

専門の勉強も資格もなく、語学もまだまだ、と素人にケが生えたようなものだし
知り合いの紹介で頼まれたものなので値段は抑えるつもりでいます。

難しいものではありませんでしたが通訳、アテンド等経験はあります。
しかし私の場合すべて「その他付随業務」に包括され
その仕事だけの対価ならいくらになるんだろう、と以前から疑問にも思っていました。

関心のある方もいらっしゃるようですし、もう少し具体的な数字のお話ししてくださる方、お待ちしております。

アマチュア 2013/11/21(木) 11:59:44
プロではないですが、個人的に翻訳を頼まれたことが何度かあります。
私も相場など知らなかったので、翻訳に要する時間で計算して適当額を決め相談しています。
専門用語などが必要でない簡単な翻訳で、3つ折案内パンフレットの翻訳を約80ユーロで引き受けました。所要時間は1時間程度です。
本やカタログ等容量の多いものは1ワードいくらで計算できますが、小さなパンフや数枚の書類の場合はワード数計算ではなく一件の仕事に対する報酬を計算しています。
1日のアテンドのお仕事は150から200ユーロ程度いただいています。
相場とは関係のないアマチュアの個人的な額ですが参考までに。

アマチュア 2013/11/21(木) 12:01:32
上記のアマチュアさんとかぶってしまい失礼しました。上の方とは別者です。

BCN 2013/11/21(木) 13:50:38
こちらで一流と呼ばれる方々で、1word当たり15〜18セントの翻訳報酬のようです。

参考になれば 2013/11/21(木) 19:16:24
日本企業や日本の通訳エージェントの依頼で、専門知識のいらない逐次通訳をしたことがあります。視察や見本市の商談で、1日フルタイム8時間だと200ユーロ前後でした。

ni idea 2013/11/22(金) 11:44:51
トピ主です。

アマチュアさん、BCNさん、参考になればさん、具体的数字のご提示大変参考になります、ありがとうございます。

みなさん結構もらっていらっしゃるんだなというのが率直な印象です。
ユーロ高のせいか円に換算すると日本とあまり変わらないのでは?
私が提示しようと思っていた額、低すぎたようです。危ういところでした。


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2020 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る