だるまさんがころんだをスペイン語に訳すと





[スペイン探偵局に戻る]
だるま 2021/10/07(木) 11:14:37
だるまさんがころんだ、をスペイン語に訳す場合、グーグル翻訳で見ると、Darumasan cayó.です。
Darumasan se cayó.でもいいのではないかと思ったのですが。

Darumasan cayó.
Darumasan se cayó.

この2つの違いと、どちらが日本語の文の訳として正しいか教えてください。

2021/10/07(木) 11:41:24
同じ遊びのスペイン語なら 1,2,3, Pollito inglés! みたいですね。

Cayó と se cayó の文法的な違いついての質問なら、転んだは se cayó の方が正しいと思います。Cayóだけだと、落ちた?どこに?という印象です。

だるま 2021/10/07(木) 13:16:58
[[解決]]
私さん、早速のコメント、ありがとうございます。
公園なんかで子供が転んだ時に se cayó.とほとんどの場合言っているので、グーグルの訳は違うのではと思ってこちらに書き込んでみて良かったです。
やっぱり、Darumasan cayó.変な感じがしますよね。
あまり、グーグル翻訳には頼らないようにします。


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2021 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る