翻訳業って



[スペイン探偵局に戻る]
Mymy 2020/09/01(火) 17:14:14
ここ数ヶ月、インターネットで何か仕事ができないか模索しているものです。
時々こちらのサイトで、翻訳業をされている、もしくは勧めておられる方のご意見をお見かけしますが、例えばクラウドソーシング等で翻訳を受ける場合、何か資格などは必要なのでしょうか。

皆さん駆け出しの頃はどのような案件を受けられてきましたか。

まだまだ仕事を始めるのは先の話なのですが、少しずつ情報収集を始めている所です。

苦労した経験や勉強方法等々、何でも良いので教えて頂けると助かります。よろしくお願いします。

からぱん 2020/09/01(火) 17:22:54
私は翻訳と通訳したことあるのですが(本業ではなく学生の時など)、基本的に日本人のサイトやエージェントさんを通して案件受けてました。通訳だと当時数年前ですが1日300〜500とかだったかな。翻訳は単価が低いのと調べ物をする気力がないので、余程面白いもしくは将来的に継続していただける案件でなければ引き受けませんが。

結構ただ同然で引き受けたと言ってる方もいました。初めは名前を知ってもらうためにまず仕事を無料状態でも引き受けて出来上がりを評価してもらう、と。私は正直そういう努力の積み重ねができないので、会社員してたところから通年同じ量の仕事してます。翻訳などとは関係ない業種ですが。

もっと色んな方からアドバイスがあるといいですね。頑張って下さいね。

Mymy 2020/09/01(火) 18:10:32
からぱんさん、アドバイスありがとうございます。
凄いですね!語学にかなり堪能とお見受けしました。

翻訳業は確かに調べ物が多いですよね。最初はほぼ収入はないと思っています。やっぱり積み重ねですね。
最初の取り掛かりを皆さんどうされているんでしょうか。
クラウドソーシングにしても結構良い大学を卒業されている方や、経験豊富な方がいらっしゃるので、こんなんで仕事がまわって来るのかな?と尻込みしてしまいます。

ありがとうございました。

からぱん 2020/09/02(水) 09:19:06
いえいえ、自分は運がそこそこ強いだけな気がします。

ずっと前にどうやってお客さんを開拓していこうかと思った時(やはり一極集中みたいに少ないお客さんに頼るのは危険なので)に登録できる場所を探してみたのですが、結構出てきました(クラウドなんとか?とか)。一度登録してみたのですが、登録した途端に怪しげな案件(そういうサイトは翻訳だけでなくあらゆる分野がありました)が何件か来たので、数日でアカウント閉じてしまいました。ただ、使い慣れていなかったためちゃんと使い方を把握していればこういう案件は避けられたかも知れないです。

まずは、Mymyさんがやりたい言語を扱っている翻訳エージェントなどに無料で登録したり、登録制でない所は地道にメールでご挨拶するとかできっかけに繋がると思います。現に私が学生時にお世話になった翻訳通訳エージェントさんは今でも時々両方の案件を打診してくださいます。また、留学や移住相談などで収入を得られるサイトも何個かあったかと思います。

こんなご時世ですが諦めず腐らずに前向きでやっている人には道が開けると私は思っています。翻訳は学歴より実力だと思います(実力を証明するためにはある程度経験を積まなければなりませんから、そこは地道に)。

私にはあまりお役に立てる情報は提供できませんが、応援してます。


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2021 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る