法律用語の通訳




[スペイン探偵局に戻る]
カントリー 2019/03/16(土) 23:08:05
私の実家がある日本の田舎でラテンアメリカ系の
人の法律相談の通訳を依頼されました。法律関係の
通訳はしたことがないのですが、日本語スペイン語を
話せる人はほとんどいないようなど田舎なので、人助けの
つもりもあって、帰省のタイミングで依頼を受けることにしました。

大雑把には日本人と結婚してトラブルになった人のための相談ですが、
仕事で通訳をしたことはあるのですが、こういったケースは初めてです。

日本の法律について日本の弁護士さんからの質問や説明をスペイン語で
通訳するのですが、どういった形で準備をしたらいいのか、前もって知っておいた方が
いいことなど、経験のある方がいらっしゃいましたらアドバイスなどいただければ
幸いです。よろしくお願いします。

がう 2019/03/18(月) 16:44:22
20数年前に、出身地の県警本部に勤務していた友人に頼まれて、
県警の委託通訳をやっていた事があります。その関係で地方検察庁と
裁判所の通訳もやっていたのですが、一般の日常会話が出来るレベルで
あれば、取り立てて事前の準備などは必要無いのではと思いますが。
私自身、法律用語などは殆ど知りませんでしたが、知っている言葉を
使って多少回り道の通訳をしても、言葉の意味を相手がちゃんと理解して
くれれば充分だったと思います。
ただ、私の場合は司法通訳という立場上、あくまで厳正中立という立場を
維持する必要があり、自身の考えなどは一切排除しなければなりませんでした。
ま、早く言えば、言葉を右から左へ流す機械みたいなもんでしたけど、
あの当時で時給5500円に釣られて、6〜7年やってました。
本業は別にあって、通訳の方も年に7〜8回程度で、対象者は殆どが
ペルーから来ていた(自称)日系移民の子孫達でした。

カントリー 2019/03/19(火) 19:48:49
がうさん

>知っている言葉を
使って多少回り道の通訳をしても、言葉の意味を相手がちゃんと理解して
>くれれば充分だったと思います。

法廷での通訳はまだ私には難しいと思いますが、このぐらいであれば
十分私にもできると思います。気持ちが少し楽になりました。
やるだけやってみようと、思います。ありがとうございます。


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る