このフレーズの訳し方がいまいちわかりません




[スペイン探偵局に戻る]
ツリー 2015/12/10(木) 09:35:47
OS DESEAMOS FELICES FIESTAS Y QUE EL AÑO NUEVO HAGA REALIDAD NUESTROS SUEÑOS Y PROYECTOS
を訳すとしたら、
「良いクリスマスを、そして来年夢や計画がすべて叶いますように!」って感じでしょうか。。うまく日本語への訳し方がわかりません。。
どなたか教えていただければうれしいです

暇人 2015/12/10(木) 15:36:35
「se hagan」 じゃないんですか??なんか文章がオカシイ気がしますが。
大体訳はあってると思います。ただ、「Felices Fiestas」は祝日を表してるので、クリスマスだけじゃなく大晦日と正月も含んでると思いますが…

ツリー 2015/12/10(木) 15:39:58
ご回答ありがとうございます。
この文章はスペイン人が言っていたので文法には間違いないと思っていましたが、どうなんでしょうか>< 自分のスペイン語力に自信がないので何とも言えません。。

年末 2015/12/10(木) 16:15:04
Que todos tus sueños se hagan realidad ..! という決まり文句があるように、やはりこの場合も暇人さんのおっしゃる通り、Se hagan の方が正しいような気がします。それともHagaの主語が El año nuevo なんですかね?

ツリーさんはなぜこの文章をこなれた訳文にする必要があるのでしょう?
意味はもう分かってらっしゃいますし。
あえて意訳すると「素敵な年末年始を。そして新しい一年が実り多きものになりますように」なんて浮かびました。

言語 2015/12/10(木) 17:57:10
例えば日本語の助詞の誤用や主語と述語が一致していなくても、日本人同士だと言いたいことは理解できますし、わざわざ間違えています!と指摘することもないですね。
母語話者と上級言語学習者の文法ミスを比較すると、圧倒的に母語話者のほうが多く上級言語学習者は既習事項のミスは少ないです。

私もse haganに一票ですが、言いたいことは主さんの訳でokだと思います。言語学習者にとって、ネイティブの誤用には本当に惑わされますね。お互いさまということで。

ツリー 2015/12/10(木) 18:28:22
年末さん
知人の仕事の関係で日本語に訳してほしいと頼まれました。
年末さんの訳文の方がより自然に聞こえるのでこちらで伝えてみようと思います。ありがとうございました。

言語さん
そうですね、ネイティブ=完璧に話すというわけではないことが多いですよね。私もすぐに、みなさんのおっっしゃっているように「こうしたほうがいい気がする」という指摘ができるようにレベルアップしたいです。
ありがとうございました。

AGUA 2015/12/14(月) 06:03:55
文の意味についてはすでに解決していますが、構造について追記させてください。
この文は年末さんが指摘しておられるように El año nuevo を主語にした使役文で、誤用ということではないと思います。
hacer realidad で現実のものにする、という表現になりますからね。

BCN 2015/12/14(月) 14:59:28
AGUAさんのおっしゃっている通り、el Año Nuevoが主語です。se haganを使うのなら、el Año Nuevoの前にparaを付ければいいと思います。

ツリー 2015/12/14(月) 17:31:32
[[解決]]
ご回答ありがとうございました。
確かにel Año Nuevoが主語の使役分と考えれば納得がいきます!
解決とさせていただきます。


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る