スペイン語で「かっこつけ」「やつし」
[スペイン探偵局に戻る]
言ってやりたい
2015/06/10(水) 20:32:24
スペイン人の男性で、服を着飾ってかっこつけがいるのですが、
ネガティブな意味での「かっこつけ」(人して表面的という感じ)はどういいますか?
私の生まれた日本の地方の言葉かもしれませんが、かっこつけの人を「やつし」と言います。
その動詞は、「やつす」です。
また、ポジティブな意味での「おしゃれ」はどういいますか?
スラング
2015/06/10(水) 20:47:03
思い浮かぶのはMariconですね。これは着飾っている奴という意味ではなく、同姓愛者という意味であり、着飾ってる=ゲイというステレオタイプに基づいた差別用語ですし、他にも汎用性が高いので、当てはまらないかもしれません。勿論使うべきでもありません。
ちなみにどなたに言いたいのですか?
伊達男
2015/06/10(水) 23:05:15
自慢好きの格好つけ野郎というニュアンスだったら un fantasma って表現がありますよね。
fantasma は幽霊だから実体の無いもの(中身がないもの)ってところから使われてるんでしょうか。
ポジティブな「おしゃれ」だと muy fashion っていうなんだかダサダサな表現しか思い浮かびませんが
他にあれば知りたいです。
かっこつけ
2015/06/10(水) 23:45:52
Posturero でしょ、直訳でそのままっぽくない?
M
2015/06/11(木) 10:17:14
Chulilloはいかがでしょう?
おしゃれさんは普通にPresumido?
あんず
2015/06/11(木) 10:47:02
ポジティブな意味できれいに着飾っている、をうちの義家族は le gusta lucirといいます。でもle gusta lucir por fueraというと「表面的にかっこつけている」と伝わりそう。
素朴な感じというか、着飾るとは違うナチュラルな感じでおしゃれ、は私はtiene su estilo とか me gusta su ropa relajada, pero con buen gusto とか言ってますがどうでしょう。
BCN
2015/06/11(木) 15:12:01
「かっこつけ」なら、Presumidoですよね。
これ、たまにいい意味で使ったりもされますけど、8割くらいは皮肉っぽく、というかネガティブに 「Es que el es muy presumido...」とか言いますよね。
ポジティブにはあんずさんが言っている通り、Tener muy buen gusto、Tener estiloとかいいますよね。
言ってやりたい
2015/06/11(木) 21:28:02
みなさん、ありがとうございました!
大変参考になりました。
追加発言は締め切られました。