修羅場をスペイン語で。




[スペイン探偵局に戻る]
ノア 2015/06/10(水) 12:44:52
修羅場をスペイン語ではなんといいますか?スペイン人の友人に聞いてみようと説明しましたが、どうも伝わりません。

ドラマ 2015/06/10(水) 13:06:45
Era como una drama.
ドラマみたいだったでおおよそ伝わると思います。

微調整 2015/06/10(水) 13:22:26
いいですね。Drama。ただ、dramaは男性ですね。
差し出がましくすみません。

ドラマ 2015/06/10(水) 13:44:00
では、un dramaに訂正させて頂きます。
微調整さん、ご指摘ありがとうございます!

横からですが 2015/06/10(水) 14:29:14
dramaだけではTVドラマの意味にもなるので修羅場の意味には必ずしもとってもらえません・・・(googleで”era como un drama”で検索してみてください)

修羅場をdramaという言い方で表現するなら

Era una situación dramática

というべきかと思います。

ドラマ 2015/06/10(水) 15:57:14
横からさんの言うように、テレビドラマや演劇ととって頂いても問題ないですよ。'"el" drama ではなく"un" dramaです。特定のドラマや演劇のようだとは表現していないので、修羅場が伝わらないということはないかと。

仏教由来の言葉ですが、そのような状況は世界共通なので、ドラマやそれ以外の言葉で、万人がしっくりくる表現があれば良いのですが。

横からですが 2015/06/10(水) 17:31:49
すみません、もう一言。
comoを使うから”TVドラマみたい”という意味になるんです。

"Es un drama"だと、悲劇的な状況だと言う意味になります。

ドラマ 2015/06/10(水) 18:06:52
修羅場を大辞林で引くと、

修羅場
@戦乱や闘争で悲惨をきわめている場所。しゅらじょう。
A芝居や講釈などで,激しい戦いの場面。

と解説されていますが、このような比喩ではない本当の「戦乱や闘争の場」ではなく、男女の不倫が発覚した際のイザコザや、遺産相続で親族同士が醜い揉め事を表す事が多いですよね?憶測ですが、恐らくトピ主さんもそのような意味ではないでしょうか。

このように本来の意味と離れて使っている言葉も多いですから、横からさんのように「ドラマ的」と訳したり、私のように「ドラマみたい」と訳しても、大体伝わるので枝葉の部分は勘弁して下さい(笑) それに前後の文脈で「ドラマのようにロマンチック」とも、各人の想像力次第で幾千の解釈も出来ますよ!

横からですが 2015/06/10(水) 18:35:10
大辞林が出てきましたか(笑)

はあ、、、そうですね、すみません。ネイティブのようなスペイン語でなくてもいいですもんね。

ただスペイン語を職業にしている私は「だいたい伝わる」ではクレームが来るので、思わずコメントしました。

スペイン人はEs como un dramaとは言わないと思います。それは確かです。

ドラマ 2015/06/10(水) 19:30:14
大辞林で笑われるということは、修羅場の本来の意味を知っていて、dramático と訳されたのでしょうか?でしたら、訳は間違っていませんか?

横からさんが自分自身をネイティヴの表現が出来ていると捉えられていることは否定しませんが、修羅場という語の本来の意味と常用される意味の二つが分かっているスペイン人が何人居て、何人が横からさんと全く同一の表現をされるのか、そこには疑問があります。どの言語も訳者によって表現は違いますし、正確な訳なんて存在しませんよ。

ムキになってしまいました(笑)

横からですが 2015/06/10(水) 19:45:49
いえ、こちらこそすみません。

でもさすがに修羅場の本来の意味は知っていますよ、、、もしかしてバカにされてるんですかね。

日本語とスペイン語ができていないと翻訳はできないです。

反論されるのもいいですが、ネイティブ表現は進んで取り入れないと語学の上達は無いですよ。

横からですが 2015/06/10(水) 19:57:48
しつこいようですが

>"el" drama ではなく"un" dramaです。特定のドラマや演劇のようだとは表現していないので、修羅場が伝わらないということはない

この理論には納得できないというか、なぜそういう考え方なのかわかりませんが、どこで習われたんでしょうか。

ここまで指摘していて嫌になってきたので、この辺で終わりにします。

ドラマ 2015/06/10(水) 20:37:50
単純な冠詞の話ですよ。

Era como el drama.
(お互い知っているあの)ドラマみたいだった。←前会話であるドラマの話が共通の認識としてある前提。

Era como un drama.
(不特定一般の)ドラマみたいだった。←限定していないので、一般的なドラマのように大袈裟だったり、ロマンチックだったりと、前後の話で聞き手が判断。

それと、dramaはドラマとも演劇とも自由にとれるので、como un dramaは演劇のようとも言えますよね?como unがあるだけでドラマ限定になると言われたので、如何なのかと思いまして。

ドラマのようなという訳自体、それが悲劇なのか喜劇なのか、サスペンスなのか、特定できていないので、前後の文脈から判断する他ないという点からも、不完全な訳であるというのは自認するところです。だからこそ、大体伝われば良いという距離感なのです(笑)

ドラマ 2015/06/10(水) 21:23:52
その修羅場が愛憎によるものなら、ギリシャ神話のようだった、というのはどうでしょう。訳って難しいですね。。

Era como una mitología griega.

日本人 2015/06/11(木) 08:57:00
まあ、細かい文法とかは置いておいて、直訳できない日本語がたくさんあることは皆さんわかっていることですよね。これもその一つではないでしょうか。また、直訳があったとしても、雰囲気がしっかり伝わらない言葉はいくらでもあります。スペイン語に比べて日本語は語彙の多い言語でもあります。表現力もより豊かだと思います。

私の辞書には、修羅場で引くと、escena sangrientaと出ています。でも、これをスペイン人が日本人の修羅場のように日常で使わないと思いますし、そもそも、日本人が現代で使う修羅場の意味はとても幅広いので一言では難しいのでは。

主さんの伝えたい状況が分かりませんが、恋愛のいざこざなのであれば、上の訳も使えるかもしれませんが、地の流れるような激しい修羅場と、息を呑むような緊迫した暴力のない修羅場もありますからね。

こういう言葉は私だったら直訳しないと思います。ちなみに私も語学を専門としてずっと生活しているものです。Un drama、でも良いと思います。でも、ドラマチックな、悲劇的な、って感じですよね。

Es una situacion complicada/delicada de pareja かなあ。

話言葉だったら、chungo が一番伝わる気もしますが。

Es chungo.
Es una situacion chunga.
Es chungo chungo.....

伝えたい気持ちが伝わらないのって歯がゆいですよね。私もそういうのいっぱいあります。

ノア 2015/06/12(金) 11:41:43
[[解決]]
皆様。教えて頂きありがとうございました。これで説明できそうです。助かりました。


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る