あんたバカにしてんの?
[スペイン探偵局に戻る]
勉強中
2015/04/27(月) 11:51:46
スペイン語で上記のフレーズをなんと言いますか?
翻訳機では、Te burlarte de? とでましたが、腑に落ちません。
そのフレーズに加え、
少しでも自分がスペイン語分かるからっていい気になるんじゃないよ!
なんと言いますか?
パッと考えてみて
2015/04/27(月) 15:19:00
¿Me estás tomando el pelo?はどうでしょう?
¿te burlas de mí?はちょっと大げさかな?
勉強中
2015/04/27(月) 23:00:34
回答ありがとうございます。
二行目の方が「あんた、私の事ばかにしてんの?」の直訳ということでしょうか?
因みに、「あんた、何様?!」は、Que te crees?と辞書に載っていましたが、活きるスペイン語としてもんだいないでしょうか?
「いい気になるんじゃないよ!」はNo es muy lindo!とでましたが、これでは解釈が違ってきます・・・どなたか教えて下さい
けんか?
2015/04/28(火) 10:02:10
すごい喧嘩腰ですね。テレビでくらいしか聞きませんが、
バカにしてんの?→ Me estás tomando el pelo?
あんた、何様?!→ Que te crees? / De qué vas?
いい気になるんじゃないよ!→ No te pases!
ってな感じでしょうか。
勉強中
2015/04/28(火) 10:36:27
其々のフレーズの回答ありがとうございます!!
けんか(笑)ではないのですが、クラスの授業で一番分かっていないだろう私に、ある時先生の間違いを指摘したらウクライナ人の子にmuy bien,muy bien!と子供扱いされたので、このタイプはしっかり釘を刺さないと悪気が無くても見下してることを気にしないので、次回はハッキリと言おうと思ってます。
いい日本人でいても、そこをなめてかかる輩にはバシッと言わないと他の日本人も甘く見られてしまうので。頑張ります
お水
2015/04/28(火) 12:05:34
水を差すようですが、
私も過去にいざという時に言ってやろうとそういうフレーズを覚えたことがありましたが、結局現在まで言えずじまいです。
よーく練習しないととっさには口から出ないものです。
頑張ってくださいね。
勉強中
2015/04/28(火) 12:43:02
お水さん、そうなんですよねー。。。
言える時に言わないと効果がないのに、次のチャンスはもうないか、日にちが経ちすぎて忘れてしまったり・・
こちらに来て自分を変えなければいけない事件ばかりです。
平気で自分の我をを通そうとする人、自分達のサービスに何の疑念も抱かない,非を認めず、自分達はお客に優しいと言い張る…(誇れるほどのサービスだったら苦情なんかしないってゆーの!)道理がなってない人種、システムばかりで、毅然とした態度でいないと我儘を押し付けられてしまいますので。謙虚でいられませんね(/ _ ; )
追加発言は締め切られました。