どうやってスペイン語で…「そっくり!」
[スペイン探偵局に戻る]
つゆ子
2014/12/04(木) 20:11:20
お隣に家族が引っ越してきました、
スペイン人の夫婦と1歳くらいの赤ちゃんです。
お兄ちゃんが4歳くらいなのです。
「お兄ちゃんはお母さんにそっくりで
弟はお父さんにそっくりだね!」と言いたいのですが
muy parecido con madreとかでいいのでしょうか?
なにかよく使われる独特の表現などがあれば教えて欲しいです。
よろしくお願いします!
つゆ太郎
2014/12/04(木) 20:53:44
色々な言い方があると思うのですが、私であれば、A el hermano grande se parece más a su madre que a su padre y el hermano pequeño coge más de su padre que de su mamá.そのままですが。。
二人ともそっくりだね!っていうので、独特の表現って言えるのは、Tenéis un aireですかね。他に何かあれば、私も知りたいです。
釘を打ち入れたがごとく?
2014/12/04(木) 21:30:49
¡Es clavado a la madre! が非常にスペイン的表現なようです。
クラバード
2014/12/04(木) 22:00:28
私も、釘を打ち入れたがごとく さんの言い方を使っています。
dos gotas
2014/12/04(木) 22:00:57
私が好きなのはこの表現が好きです。
Sois como dos gotas de agua...
dos gotas
2014/12/04(木) 22:02:53
↑すみません。へんな日本語で送信してしまいました!
くま
2014/12/04(木) 22:35:42
son identicosとかよく聞きます。
つゆ子
2014/12/05(金) 02:43:22
[[解決]]
ああ、釘をうちぬかれたという表現を
耳にしたことがありましたが「???」でした(笑)
なるほど、そういう意味だったのですね。
沢山の表現の回答をいただいてとても嬉しく思います、
みなさまありがとうございます。
追加発言は締め切られました。