ショッピングサイトの夏休み。




[スペイン探偵局に戻る]
ナツコ 2014/08/07(木) 14:29:27
こんにちは。
おとといネットで注文した品が昨日届いたので、さっき中を確認したところ、ひとつ不良品が混ざっていました。
交換してもらおうとホームページを立ち上げると、今日から夏休みに入ったようです。
ポリシーにこのように書いてありました。
Te informamos que todas las peticiones de cambios y/o devoluciones recepcionadas correctamente dentro de los 15 días naturales disponibles para ello, del 7 al 24 de agosto de 2014, serán constestadas y tramitadas a partir del lunes 25 de agosto, sin perder dicho derecho de desistimiento o petición de cambio.
訳してみたのですが、よく意味がわかりません。25日からまた再開するから、返品交換がある場合は25日以降に対応しますということでいいのでしょうか。
ということは25日までその品は送らずに持っていろということですか?
スペイン語って難しい・・・

多分 2014/08/07(木) 15:52:23
todas las peticiones de cambios y/o devoluciones... serán contestadas y tramitadas
とあるのでPeticiónだけでも受取り後15日以内にしておくべきなのではないでしょうか。
メールでの返品依頼というのはありませんか?

ナツコ 2014/08/08(金) 08:36:41
回答いただきありがとうございます。
メールでの返品依頼をまず最初にするように、と書いてあったのでとりあえずメールは送りました。
返信は夏休み中なのでもちろんありませんが、今返送してしまっていいのでしょうか?
数週間受取人不在だったら戻ってきてしまうでしょうか。

多分 2014/08/08(金) 12:26:51
返品依頼のメールはもう送られたんですね。
それぞれ会社によって返品の方法が違ってくるとは思いますが、(こちらからの)返品依頼のメール受理後に、今後の詳しい返品方法に関してお客様へ連絡します、というケースであれば8月25日以降に返品手続きを進める連絡が先方からあるはずですが、ポリシーには書かれていませんか?

ナツコ 2014/08/08(金) 16:36:15
多分さん。
ありがとうございます。先方からメールがきました。
Acusamos recibo de tu petición y procedemos a solicitar la retirada del paquete.
En que horario te convendría mejor? Mañanas o tardes? (Tardes de 16 a 18h)
これはピックアップに来てくれるということですよね?

多分 2014/08/08(金) 17:04:39
よかったですね。
後は、午前中か午後、どちらの時間帯の引き取りを希望するかを伝えて待つだけです。

ナツコ 2014/08/08(金) 18:11:18
[[解決]]
多分さん、ありがとうございました!これで一安心です。
お付き合いいただき、ありがとうございました。


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る