「〜してもいいよ。」と言いたい
[スペイン探偵局に戻る]
ぷえど
2014/08/05(火) 19:35:42
「〜してもいいよ。」ってなんて言いますか?
se puede〜ってどうも堅苦しい感じがして、
友人同士、親しい間柄で例えば、
『ああ寝ててもいいよ〜起こしてあげるから〜』
『あ〜食べていいよ食べて食べて〜!』
あと好きにしていいよ。は
Lo que quieres. でしょうか?
スペイン語初心者で、片言です。
彼氏がスペイン人で今こちらにきています。
普段は英語なのですが、
スペイン語で言いたいので質問させてもらいました。
ぷえです
2014/08/06(水) 03:45:46
「いいよ」を親しい人に使うときは単純に命令形になると思います。
「食べてもいいよ」
come
「起こすから、寝ていてもいいよ」
déjate dormir, te levantaré
puedes comer
puedes dejarte dormir
などと
puedesを付けてもいいですが、いちいち許可するようになってかえってよそよそしいと思います。
「好きにして」は
como quieras
例えば「うちはあなたの家のようなものだから、ゆっくりして、好きにふるまっていいよ
estás tu casa. ponte cómodo y haz como quieras
「していいよ」という日本語にこだわらない方がいいかもしれません。
ノア
2014/08/06(水) 09:48:02
基本的にpuedesを使ったらいいと思います。
もしくは、命令形かな。
『ああ寝ててもいいよ〜起こしてあげるから〜』
Puedes dormir un poco! Ya te despertaré.
Échate un poco en el sofá! Ya te despertaré.
Vete un rato a la cama! Ya te despertaré.
と私なら言うと思います。
Te levantaréは起き上がるのを手伝ってあげるって感じがするのですがどうでしょうか?
『あ〜食べていいよ食べて食べて〜!』
Sí, sí, puedes comer! Come come!
ですかね、こちらは。
因みに、「うちはあなたの家のようなものだから、ゆっくりして、好きにふるまっていいよ
estás tu casa. ponte cómodo y haz como quieras
はちょこっと違う気がします。
Ponte como si estuvieses en tu casa.
もしくはComo si fuese tu casa.
Haz como quierasは、「何を?」ってなる気がします。
ここで言う「好きにふるまっていいよ」と言う風にはならないと思うのですが…
ぷえです
2014/08/06(水) 09:56:31
スミマセン、ちょっと訂正(汗)
「起こすから寝ていてもいいよ」は
déjate dormir, te despertaré
で、
te levantaré
では、起こすは起こすでも、相手を助け起こす意味になってしまいます。
自分でまちがってなんですが、多少まちがってもそれが彼とのコミュニケーションとなり、
きっと彼も喜ぶので、どんどんスペイン語で話してみてください
上達
2014/08/06(水) 10:44:26
彼が寝ている状態で言う場合、
Quedate(en la cama o en el sofa...) si quieres,despues te llamo.
とか言います。私は。
色々な言い方があるので彼が使う言葉を聞きながら自分も使ってみるといいと思います。
ぷえど
2014/08/06(水) 14:52:25
[[解決]]
お二方、ありがとうございました!
ベースとなる初歩的な段階がわかっていなかったのですが、
今やっと彼とスペイン語であれこれ聞きながら話せそうです!
ありがとうございます!
追加発言は締め切られました。