舌打ちをスペイン語では?




[スペイン探偵局に戻る]
ラスカル 2014/08/04(月) 15:40:37
辞書をひくと、、al tut del tut sobre el retraso とあります。意味不明です。
本当にこのスペイン語訳で使うのでしょうか?
言いたかったのは、「あの窓口の人、舌打ちしたんだよ」というシチュエーションで使いたかったのです。
あとはchasquear la lengua、これだと ha chasqueado la lengua でいいのでしょうか?
実際はどのようなスペイン語を使っているのでしょうか。教えてください。

Chasquear 2014/08/04(月) 20:24:59
スペイン人の夫曰くchasquear la lenguaでいいんじゃないか、はっきりこれと該当するフレーズはない気がする、、とのことです。ちなみに当方バルセロナです。

ラスカル 2014/08/07(木) 02:28:26
[[解決]]
Chasquearさん 旦那様にも聞いてくださってありがとうございます。そうですか、私も上記のではなくchasquearの方かなと思っていました。今まであまり耳にしたことがなかったので質問させていただきましたが、やはりピッタリくる単語はないのですね。
ありがとうございました!


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る