No es porque




[スペイン探偵局に戻る]
スペイン語 2014/04/24(木) 22:10:49
初めて投稿します。自分でも調べたのですが no es porque sea mi madre の意味が解らないのです。no es porque ➕接続法 の意味を教えていただきたいのです。よろしくお願いします

えへんぷろ 2014/04/24(木) 22:18:36
私のお母さんだから、って訳じゃない。って感じでしょうか。
(例)Hablo bien de ella no es por que sea mi madre.
私が彼女の事を良く言うのは、(彼女が)私のお母さんだからって訳じゃない。
みたいな

スペイン語 2014/04/24(木) 23:05:45
[[解決]]
えへんぷろさん、解りやすい説明ありがとうございました‼

ついでに 2014/04/25(金) 11:27:34
えへんぷろさんの例、非常にわかりやすいですね。
No es porqueと来ると必ず接続法で、通常、この後にEs porque+直接法で、〜という訳ではなく、〜だからです、という訳になりますね。

横入り 2014/04/25(金) 12:16:46
解決済みですが、質問させてください。
えへんぷろさんの説明と、ついでにさんの説明は本当にわかりやすいです。
ということは、
Hablo bien de ella es por que es mi madre
私のお母さんの事だから良く言うのよ になるんですか?
その際、por que の前の es も必要なんですか?
自分のスペイン語が、いかにいい加減だった事が今更のごとくわかります(恥)

porque 2014/04/25(金) 14:28:22
横入りさんへ横入りですが、porque はporとqueは離さないですよ。一度だけカタラン人の友達で同じ間違いをする人を見たことがありますけど。

また横入り 2014/04/25(金) 23:02:54
>Hablo bien de ella no es por que sea mi madre.
ちょっと不自然に聞こえるんですが、このesは不要かと思います。

また横入り 2014/04/25(金) 23:03:48
それからporqueさんの言うようにporqueは離さないです。

ポルケ 2014/04/25(金) 23:50:20
esはあってもなくても正しいと思うのですが。
ない場合は、no porque +接続法 sino porque +直接法 で、よく聞くパターンですね。

私も横入り 2014/04/26(土) 10:27:29
この場合はno es porque sea,,という文章で、ーってわけではない、という言い方の1つです。

上のは言い回しなので、正反対の文章はnoを取れば作れる、という話ではないと思います。正反対の文章は、そのまま直接普段言うように言えばいいと思うので、porque の前のesはいらないと思います。

Hablo bien de ella porque es mi madre.
ですよね。

最初の質問にひきずられないように、切り話した方が良いと思います。

私も横入り 2014/04/26(土) 11:11:48
いや、書いたあとに思いましたが、
やっぱり正反対の意味として書くなら、esがあっても良いと思い始めました。

ちょっとニャアンスが変わりますね。
Hablo bien de ella porque es mi madre.
Hablo bien de ella es poque es mi madre.

あんまり下のような言い方はしないですが、(意味的に使わないフレーズという意味で)、間違いではないですね。
あってもなくても正しいに1票です。

彼女のこと良く言うけど、だって僕の母親だから!
彼女のこと良くいうのは、母親だからというわけです。彼女は母親だからよく言うのですよ。

ニュアンスを日本語で表してみようと思いましたが、うまくいきません。↑
でもちょっと表現が違うし、まわりくどい言い方が下の方ですね。

また横入り 2014/04/26(土) 17:51:51

最後の横入りです。
Hablo bien de ella es porque es mi madreも不自然に思えたので
スペイン人の配偶者に確認しました。
結果、敢えてこの表現にしたいならコンマを入れるべきだそうです。
要するにこのようになります。
Hablo bien de ella, es porque es mi madre.
いずれにせよネイティブにとっては良い文章ではないようです。
なぜなら不必要に文章をややこしくしているからで、es como abusar de sintaxisとのことです。
Hablo bien de ella porque es mi madre.
と言うのが普通で自然だそうです。

なかなかスペイン語も奥が深いですね。

ポルケ 2014/04/26(土) 17:54:34
Hablo bien de ella es poque es mi madre.
と使うのは、
¿Por qué hablas bien de ella?
と尋ねられるような文脈の中で、
Hablo bien de ella(,) es poque es mi madre.
と答えるような強調の意味が高くなるのでは?


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る