両親が離婚している場合の戸籍謄本の翻訳




[スペイン探偵局に戻る]
パンコントマテ 2014/03/04(火) 17:03:00
こんにちは。初めて投稿させていただきます。
スペイン人の彼と結婚することになり(日本で)婚姻手続きの準備を進めており、
戸籍謄本と住民票の翻訳を自力で行っています。
過去のトピックから検索をしてみたり、ネットで調べたりしたのですが、どうしても以下の文章が翻訳できません。
どなかたお分かりになる方がいらっしゃったら教えていただけませんでしょうか。
括弧内は私の補足説明です。
・転籍(引越しをしたため前の住所を記載する必要が発生した)
・更生(市が区を作ったため住所が変更となった)
・更生事項
・更生事由 − 行政区画変更
・郡、町(住所の○○県○○郡○○町)
・入籍(両親が離婚したため、母親の戸籍に入った)
・入籍事由 − 母の氏を称する入籍
・以下事項
・長女
・二女

また、戸籍謄本の端に「この証明書には各種の不正防止処置を施してあります」と記載されているのですが、この文章も翻訳をしなければならないのでしょうか?

あと、○○区は、distritoと訳すのでしょうか?

初めての投稿でずうずうしくたくさん質問をしてしまいましたが、どなかた助けてくださったら大変助かります。

どうぞよろしくお願い致します。

公認翻訳士 2014/03/05(水) 00:47:02
私が結婚した時は公認翻訳士のところで正式にやっていただくようにと指示がありましたが、今は自分で訳したものでいいのでしょうか・・・。

パンコントマテ 2014/03/05(水) 05:31:50
公認翻訳士さん、コメントありがとうございます。
スペイン大使館に確認したところ問題ないと言われたので大丈夫と思います。

戸籍抄本 2014/03/05(水) 08:56:47
ご結婚おめでとうございます。
戸籍謄本は随分と面倒ですね。私は戸籍抄本を使用したので、とても簡単なものでした。
私の両親も離婚しており私も母の氏を名乗っていましたが、そのような事は載っていなかったため訳す必要がありませんでした。
私は公的機関に訳をお願いしましたが、ご自分で訳されるのなら、戸籍抄本の方が簡単ではないでしょうか・・・

パンコントマテ 2014/03/05(水) 10:48:31
戸籍謄本さん、
お祝いの言葉ありがとうございます。
戸籍謄本さんは、抄本を提出されたのですね。
大使館のホームページで、戸籍抄本は不可と書いてあったのでダメだと思っておりました。戸籍謄本さんも日本で手続きをされたのでしょうか。
もう少し調べてみてダメならどこかに翻訳依頼をしようと思います。

戸籍抄本 2014/03/05(水) 13:08:30
パンコントマテさん、ごめんなさい。
抄本は不可になっていますか。
私は去年スペインで手続きしましたが抄本は大丈夫でした。どちらにするか迷ったのですが、こちらの(アロバスペイン)の過去トビなどを参考にして抄本に決めました。
日本では謄本のみなのですね、知りませんでした。

パンコントマテ 2014/03/06(木) 12:39:35
戸籍抄本さん、私、ずっと”戸籍謄本”とお名前を呼んでいましたね。失礼しました。
スペインで手続きされたのですね。自分の情報だけなら簡単なのですが、親などの情報も入っているので大変です。
結婚までまだまだ道のりが長いですが、頑張ろうと思います!!!
ご返答くださりどうもありがとうございました!


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る