スペイン語から日本語の訳
[スペイン探偵局に戻る]
ポン
2014/02/23(日) 18:39:29
スペインの友人から"Las ideas son como las camisas" を日本語に訳して欲しい、と頼まれました。「意見をコロコロ変える」「優柔不断」などを思いついたのですがしっくりときません。ご存知の方教えて頂けたら嬉しいです。
よろしくお願いします。
文脈
2014/02/23(日) 20:10:50
どういう文脈で使われたのかがわかればそれにふさわしい訳も示せるでしょうが、その一文だけで訳せといわれてもちょっとわかりかねるというところでしょう。
ポン
2014/02/23(日) 21:12:34
文脈さん、お返事ありがとうございます。
友人からはこの一文だけを日本語に訳してTシャツにプリントし展示会の作品として提出したいとのことでした。「意見をコロコロ変える」「優柔不断」は少しネガティブな意味だよ、と言った所、スペイン語の意味ではネガティブでもありポジティブでもある文だよ、と言われ調べなおしています。
引き続きよろしくお願いします。
ポン
2014/02/23(日) 21:20:04
何度もすみません。友人にもう一度聞いてみました"Cambiar de idea facilmente"という意味で使いたいそうです。
Cambiar de idea facilmente
2014/02/23(日) 22:34:03
それなら、きまぐれ(や)、とかどうですか?短いしTシャツに載せるならぴったりきそうな気がします。
ポン
2014/02/23(日) 22:52:23
[[解決]]
もうまさしくぴったりです!!!ありがとうございます。考えすぎて頭がねじれそうでした。
これにて解決とさせて頂きます。
変幻自在
2014/02/24(月) 11:27:36
もう解決ですが、「変幻自在」というのもありかなと。元のスペイン語とはちょっと違いますが、ニュアンスがありダイナミックな感じです。
ポン
2014/02/24(月) 15:57:30
変幻自在さん、素敵な四字熟語ですね。
私のねじれた頭からは浮かんでこない熟語です。友人に伝えてみます。ありがとうございました!
追加発言は締め切られました。