産婦人科病院での質問・スペイン語




[スペイン探偵局に戻る]
初心者 2014/02/13(木) 17:08:27
はじめまして。
昨日急にキャンセルが出て急遽産婦人科に行けることになりました。
予約はまだまだ先だったのでゆっくり準備しようと思っていましたが突然のことであせっています。まだあまりスペイン語が話せないので心配で、貴重な診察なのでぬかりのないようにしたいと思い、スペイン語での質問にお力を貸して頂きたいです。
(最悪は紙にスペイン語を書いて見せようと思っています)

過去ログでも調べたのですが、「低用量ピル」や「無排卵」などが見つかりませんでした。また、胸のしこりもスペイン語でなんというのかわかりません。
どうぞよろしくおねがいします。

1.低用量ピルを処方して欲しいです(今飲んでいるものと同じもの、もしくは同レベルの低用量ピル)
2.子宮頸がんの検査を受けたいです
3.胸にしこりがないか(触診で)みてほしいです
4.日本の病院で無排卵と言われましたが、将来子供を作ることは可能ですか?
  具体的にどういう方法がありますか?
5.この病院の不妊治療は保険が降りますか、または実費ですか?
6.この病院に卵子保存(冷凍)システムはありますか?
7.基礎体温はつけていません。
8.アレルギーがあるのですが、妊娠したときは薬が飲めますか?

個人的な質問ですがスペイン語でどのように言うか(書くか)を教えて頂きたいです。

率直な意見 2014/02/13(木) 20:30:39
在西暦が長い者ですが、私が初めて婦人科検診に言ったのは
4年ほど前のことです。
当時すでに日常会話は勿論不自由することもなく、
普通にスペイン語を使って仕事を難なくこなせる語学レベルでしたが、
実際に検診を受ける際、先生から質疑応答の段階では、
やはり聞きなれない言葉や部分的に説明が理解できない箇所もありました。
婦人科も含め医療系の事は難解な事も多い上に、
初心者さんもおっしゃっているように、貴重で大事な検診です。
誤解や思い違いがないように、パレハ(不妊治療と言及されているので、パレハがいらっしゃるのかな、と思いました。)の方に付いてきてもらうとか、
スペイン語が堪能な日本人の友人の方に付き添いをお願いした方が良いと思います。

→また、胸のしこりもスペイン語でなんというのかわかりません。

と、おっしゃっているくだりでも思いましたが、これは医療の知識が〜というよりも、失礼ながら、“しこり(私ならBultoを使います)”や、“胸の(Pecho)”というような初級者でも調べられる単語を使ってさえ表現できないわけですよね。
質問事項の訳を聞いて、箇条書きにして紙に書いて行ったとしても、
それに対する医師の意見や説明をされた時に理解できますか?
決して、意地悪心で言っているのではなく、実体験で困惑した過去があるのでコメントさせて頂きました。

付き添い 2014/02/13(木) 21:21:55
スペイン語が全く分からない方でしたら、上の方のおっしゃる通りある程度スペイン語の分かる方or本業の通訳の方の付き添いがあったほうがいいのではないかと思いました。
どちらの都市か存じませんが、付き添いを頼める方が見つかるといいですね。

同感 2014/02/13(木) 22:41:26
私自身はこちらで婦人科はおろか医者にかかった事が数回しか
ありませんが、ペットの獣医には何回も行っています。ペット
の話を持ちだしてムッとされたら申し訳ないのですが、過去に
腸閉塞やら喘息やら尿道炎やら色々やらかしてくれまして、
その度に関係ありそうな言葉を調べてメモ書きして獣医に行き
ました。病院関係は特に専門用語が出てくるとわからなくなり
がちです。また上の方が仰っているようにこちらの質問事項を
スペイン語書きにしても、相手の返答がわからなかったら正直
意味が無いと思います。

質問者さんは駐在妻さんでしょうか?であれば会社が長期滞在
用の民間保険に奥さまの分も加入されていると思います。基本
的に検診や既往症は保険の対象外ですが、保険会社に電話をす
れば通訳を紹介してくれる可能性もあります。まぁいずれに
してもここはスペイン語を解する、できれば医療通訳の経験が
ある人に同行してもらった方がいいと思います。医療通訳に
関しては友人知人に心当たりがなければ、日系旅行代理店に
相談してみるのも1つの手ではないかと思います。

後は確かTravessera de les Cortsに日本語で相談できる
不妊治療の病院がかつてあったと記憶しています。名前が
うろ覚えですがEugineとかEudonaとかそんな感じでは
なかったかと…。

同感 2014/02/13(木) 22:42:47
すみません、何故か勝手にバルセロナと思っていました。
もし違ったら後半の病院の名前等の書きこみは無視して
くださいね。 ごめんなさい!

初心者 2014/02/14(金) 00:49:01
皆さまお答えいただきありがとうございます。心配いただいているとおり、スペイン語はまだまだです。
当日(明日なのですが..)は日本語の話せるスペイン人の友達が付き添ってくれることになりました。ですが彼女も日本語の産婦人科用語や言い回しがそこまで分かりませんので私が日本語で微妙な表現をした場合はそのニュアンスを読み取ってくれるとは思えませんし、プロの翻訳家でもありませんので(ましてや好意で付き添ってくれるので)皆さまもご経験があるように、いくつかの質問がある場合では同時訳でさえ聞き取れないところがあり、質問の見落としや追求そびれなどで聞きたかった部分が適当な感じで流されてしまうのではないかと心配しています。

そこで今回の診察で私が何を知りたいか、何を求めているかを最低限先生に伝えることが第一目的で、そのためのゆらぎのない訳を知りたかったのです(私が訳したものでは本当に不安なので、在住が長い皆さんの普段使いのスペイン語表現を教えて頂けたらと思いました。日本語とスペイン語のすり合わせはスペイン人の友人に聞いてもできないといつも感じますのでこのサイトでお願いしてみようと思いました。彼女は日本人ではないので、私が何を言いたいかを推測するしか手がありません)

具体的には今回の質問を紙に書いたものをそのまま先生に見せる形にして、si no で答えられるもの、あとは先生に私の質問の答えをその紙に直接書いてもらおうと思っています。
字が読めないなどのリスクもありますが、わからない単語はあとで調べることもできますし(ですがこちらのサイトで逆の訳をお伺いするということはないです!)先生に何かしらの答えを書いてもらえればあのとき何を言われたかしらと後から長い間考えるよりよい手段だと思いました。

私は学生でここ何年か産婦人科の検査を受けていません。生理も不順で将来も心配なのでこの機会に色々と聞いておきたいと思っています。

どなたかご協力頂けると助かります。
よろしくお願いいたします。

不明 2014/02/14(金) 04:23:39
学生さんで、スペイン語が話せないで、パレハもいない?かつスペインで卵子凍結を考えていらっしゃるという背景がいまいち理解できないですが。。(パレハがいれば、同席されますよね?)

上記の質問ならgoogle翻訳などで十分通じますよ。
そのあとでおっしゃっている、「日本人の微妙な言い回し云々」については、上記の質問の後の話で、今回の質問とは関係ないと思いますけど・・。
上記の質問だけなら、ネット翻訳と日本語の喋れるお友達で十分だと思いますよ。

同時通訳に関して述べられていますが他の言語で経験が御有りなのでしょうか?
私は通訳の仕事もしたことありますが、質問の見落とし、追求そびれについてご心配されているようなら、あなたのスペイン語レベルとお友達の日本語レベルでクリニックに行って、いくらリストが完璧でも全く意味ないし、心配されているポイントがずれていると思います。

私も女性ですから、初心者さんの心配はとてもよく理解できます。
でも卵子凍結など本当にデリケートな問題について、微妙なニュアンスも伝えたいなら、地域を伝えて、ここで通訳のバイトを募集した方がいいのでは?

正直、「アレルギーがあるのですが、妊娠したときは薬が飲めますか?」という質問がスペインでできないレベルなのなら、いくらスペイン語で書いてもらっても答えすら理解できないかと思います。

再度協力お願いしているのに、協力できなくて申し訳ないです。
でも正直にそう思います。

不明 2014/02/14(金) 04:36:40
連投ですみません。
なんで無駄かなと思うのかというと、

アレルギーって何のアレルギーがありますか?
日本の病院ではどんな検査をしたのですか?
など上記の質問に対する質問に答えるスペイン語力が無いと、
リストにsi o no で答えられないのでは?と思うからです。

病院のシステム 次第 2014/02/14(金) 08:54:02
こちらで低用量ピルと言えばyasminelle や Diane35でしょうか。Diane35 はニキビ治療に使われたりもするのでこれとequivalente の物をお願いすれば良いと思いますが、いずれにしても今までどういう物をどれくらいの期間飲んでいたか質問 されると思います。

子宮けい癌検査はcitologia で通じると思います。

一つ疑問なのですがトピ主様の行く病院は公立ですか?私立ですか?予約はどういった目的で取られているのでしょうか?スペインでは行く病院によってできる検査も変わってくるのでそこは質問の際明記された方が答えを得やすいと思います。
私は私立の病院で毎年婦人科検診revisión anual していますがrevisión の為に来ましたと言えばcitologiaも触診(胸と子宮)とエコーは何も言わなくてもしてくれますよ。

あと妊娠できますか?と言う質問にも医師はホルモン値の検査や卵菅検査などしない限りは医師にもわからないと思いますよ。本当に心配ならべっとこれらの検査をするしかないと思います。これらの検査がすぐ出来るかどうかも私立、公立で変わって来ます。
不妊治療や卵子凍結に関しても同様ですがいずれにしてもreproducción システムに入るには公立も私立もパレハであることが前提でしたのでもしもパレハがいなければ心配するのは無用かもしれません。
もしくは私立の機関で相応のお金を払えばやってくれるかもですがその場合は保険(?)、S.S(ご友人にスペインの医療システムについて聞いてみて下さい)の事は忘れて全て実費と考えてください。
不妊治療も公立(S.S)の機関は無料ですが下手すると10年待ちのlista de espera に乗ることになるかもです。(こねがあればべつでしょう)
私立の保険で最近は不妊治療もカバーしてくれるものもありますが最低2、3年の契約がじょうけんになります。

ご参考になれば良いですが。

バルセロナから 2014/02/14(金) 14:19:32
私も産婦人科に通ってますが、普段聞きなれない言葉ばかりで大変です。初心者さんの住まいがどちらか分かりませんが、先日ウルヘンテで担当してくれた産婦人科のドクターが「日本語通訳」がいると言ってました。私もお願いしたいくらいです。(バルセロナのとある私立病院です)

特に、初心者さんのような内容を相談する場合ならば、尚更専門知識を持った通訳さんが必要と思います。

そして、ドクターの方も変に理解されても信用問題に成りかねませんから安易に答えられる質問以外は拒否とかすることもあり得ます。

一意見として失礼します。

初心者 2014/02/14(金) 19:16:02
[[解決]]
本日病院に行ってきました。(急遽今日行けることになったと状況を説明しました。なのでプロの翻訳者を募集する・探す時間はありませんでした)
ここで質問したものを自分でスペイン語に訳して書いていきました。
追記コメントで書いたとおり、それを先生に見せてsi noで答えてもらえるものはsi noと書いてもらえました。
si noで答えられないものにはコメントを書いてくれました。
先生からの他の質問にはスペイン人友達が教えてくれましたが彼女が日本語でなんというのかわからないものもありました。

結論は質問を箇条書きにして紙に書いていってよかったです。意味はあったと思います。
先生はスペイン語ができない私に日本人は本当に賢いねと言いました。


最初に書いた質問の訳が全くできないわけではないのです。
率直な意見さんが書かれていました胸のしこりの訳ですがもちろんpechoという単語は知っていますし、分からないとしても調べればわかります。
ですが私が調べた単語をつなぎあわせたものが本来のスペイン語の表現としてきちんと機能するのかということが知りたかったので訳をお願いしました。日本的に考えた勝手な造語では意味が通じませんよね。
実際に率直な意見さんもしこりを私ならBultoを使いますと言っているわけですからこのように人それぞれ表現が違いがあってたとえ簡単に思える文章でも表現=伝えたいことが違ってくる可能性があると思ったからです。

それが証拠に、不明さんはグーグル翻訳で調べた単語で十分通じますよとおっしゃっていましたが、無排卵をスペイン語で何というのか調べて書いていったら先生に実際にこの単語はどういう意味なのか全くわからないと言われました。
スペイン人の友人にも私の見つけた無排卵のスペイン語が何を意味するのか分からないと言われましたがそれ以外のスペイン語を知りませんので無排卵の説明が難しかったです。
つまり私が言いたかったゆらぎのない訳とはこういうことでした。単語だけでもこうなるであれば文章ならもっと違ってくる可能性がありますよね。
なので繰り返しになりますがスペイン歴が長い方の使うスペイン語訳が知りたかったのです。
ちなみに無排卵で調べたスペイン語はun anovular と un agua de refrigeracion de noncontactです。
こちらのサイトで他の人が質問していた産婦人科の質問の回答につけられていたスペイン語での病名リンクをみました。不明さんお勧めのグーグル翻訳ならもっとわけがわからない訳になっていたと思います。
今回は語学学校のスペイン語の宿題の答えを聞いたわけではなく、産婦人科の私にとっては重要な質問を、グーグルを使い日本語をただあてはめただけの訳で大丈夫というなんてスペイン歴が長い方のアドヴァイスとは思えず驚きました。
また、微妙ないいまわしは私が書いた質問には関係ないと書かれていますが、私の言いたかった微妙な表現とはこういうことです。


今回の質問の目的よりも私の個人的な情報をお知りになりたい方もいらっしゃるようなのでお伝えしますが、皆さん学生というとスペイン語を勉強する学生しかいないと思われるみたいですが、私は小さいころからバレエをやっていてそれでスイスに住んでいたこともあります。
今はスペインにフラメンコ留学で来ていますので日々フラメンコに時間を費やしあまりスペイン語を勉強する時間がありません。
バレエの生活がストイックで高校生の時にすでに生理不順で婦人科系に問題がありましたので若い時から心配でした。
もう結構な歳になった今はパレハがいなくとも産婦人科にいく機会ができれば私は子供を産める体ですか?と聞きたくなるのは普通だと思いますし、まだしばらくスペインにいる予定なので将来相手が出来て子供ができなかった場合の不妊治療についてスペインの病院に聞いておくこともおかしくないと思います。
不妊治療や卵子保存については日本の友達がスペインは技術が進んでいるといっていたのでもともと婦人科系に問題がある私には大いに関連することだと思って聞いてみたかったのです。


私が書いた質問の訳はしてもらえず、恥を忍んで書いた質問の内容から私のプライベートだけをあれこれ詮索された気がして少しショックでした。
私の状況がどのようなものか理解できなくてもいいのではないでしょうか・・このサイトを見ている方はプライベートな内容をさらけ出さないと訳もしてもらえないのかなと思ってしまいました。
色々言葉足らずで誤解を招いたことも原因だったのかも知れないとも思います。
確かに私のスペイン語の出来無さを本当に心配してくれていると思う方もいらっしゃったと理解はしています。

ご親切に体験談や病院情報などを教えて下さった方々、私の状況を推測して病院のシステムやピルの種類の情報をくださった人、優しい言葉をかけてくださった人もどうもありがとうございました。
無事に病院に行けましたので解決としたいと思います。

お大事に 2014/02/14(金) 22:30:56
私もアラサーなので(って勝手にアラサーかと推測してしまいました、違ったら流してください)気持ちよくわかります。わたしはパレハがいるけど、子供なんていつになることやら。最近無性に心配になるし、ネットで産婦人科関係の話題が出ていると必ずチェックしちゃうくらいです。私も医者に一度かからないと、と思いながらずるずる来ています。私の場合は言葉の問題というより、心理的な問題のせいですが・・・。

直接の回答でも何でもないのですが、同じような状況ということで一言書き込みました。今回疑問がすべて解決できたのならいいですね。

ちなみにですが、このサイトにいつもウェブ翻訳ゴリ押しの人がいます。これまで何度も同じようなレスを見かけてきましたが、そういう書き込みはスルーでいいと思います。役に立たないことをアドバイスちっくに書いてあるものは基本、気にしないことですね。

経験 2014/02/16(日) 02:18:22
解決済みですが。。。
初心者さんの不安だったお気持ち、私には理解できます。
スペイン人の旦那がいますが、旦那も義父母も同伴してもらえない時の病院って、
日常会話には問題ない私でも不安がつきものです。

私は一人で検診に行かなくてはならない時、医師に事情を説明して
会話を録音させてもらいます。 義母からのアイデアですが。
理解できなかった点は、旦那や義母に理解できるまでとことん説明してもらいます。

投稿を拝見したのが解決後だったので、初心者さんの知りたかった訳には回答できませんでしたが、
もし次回一人で病院に行くことがあれば、会話の録音という手段もあることをお伝えしたくって、書き込みしました。
(全ての医師が会話の録音を認めてくれるとは限りませんが...)
録音で説明が残っていれば、後々スペイン語の達者な日本人に相談したり、自分で辞書で調べたりできると思いますよ。


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る