スペインで使用されているスペイン語を…




[スペイン探偵局に戻る]
くっぴ 2014/01/19(日) 04:47:03
@洗濯物を自分で洗った時は、勝手に干していいんですか?

A休日の昼に家にいる時も自分で何か買ってきて食べればいいんですよね?

とホストマザーに尋ねたいのですが…、

@Después de lavar mis ropas, ¿es posible de secarlos sin pedir del permiso de los demás?

A¿Es recomendable que comprar algo solo y comerlos como almuerzo en la casa en el fin de semana y los días de fiestas?

上の言い方はスペインのスペイン語っぽくなくて南米っぽいでしょうか?

カタルーニャ訛りが強い家庭ですので出来ればスペインのスペイン語で伝えたいですが…教えて下さい。

さくら 2014/01/19(日) 19:48:29
スペイン語の文法とか言い方をあまり気にしなくても、トピ主さんの文章で十分伝わると思いますよ。あえて言うなら
@のsecar は乾燥機使って乾かす感じがするので、干すのはtenderがいいかと思います。
Aはちょっと長いので、Podria comprar algo y comerlos aqui en mi dia libre??って私は言うかもしれません。

どこかでみましたよ 2014/01/19(日) 21:37:22
このふたつの文をスペイン語にしてほしいという依頼ですが、最近どこか目にしましたよ。知恵袋じゃなかったでしょうか?

私はその二つの文章はいかにも「作文しました」という感じの訳に感じます。不自然さを感じるのです。

私ならどう言うかを考えてみました。

Cuando lavo mis ropas, voy a tenderlas sin pedir permiso. Está bien, ¿no?

でも、洗濯をしたら干さないといけないのはいわずもがなのことですよね。それなら「服を洗ってもいいですね?」だけでいいのではと思います。
¿Me permites lavar mis ropas?
それとも「干してもいいかどうか」を尋ねなければいけないような特殊な家庭事情がそのご家庭にはあるのでしょうか?


"Es recomendable ---" とはじめてしまうと何か一般的事項について話し始めるようで不釣合いですから、ここは
Me has dicho que ----. 「・・・と言ったのですね」「・・・ということですよね」という言い方をするほうが自然だと私は思います。二つ目の文章がどういう流れで出てきたのかいまひとつよく把握できないんですが。

ちきーじゃ 2014/01/19(日) 21:49:02
中南米の国ではお昼ご飯をアルムエルソという国もありますが、スペインではコミダが一般的かと思います。カタルーニャでアルムエルソと言ったら、朝ごはんとお昼ご飯の間の軽食のことだと思われるのでは?

みなみ 2014/01/19(日) 22:51:03
言い方は、伝われば良いと思うのでトピ主さんの好きなように言えば良いと思います。別に南米っぽいとは思いません。
ひとつ気になるのはRopaって複数形で使いましたっけ?
Mis ropasって違和感あります。

にえべ 2014/01/19(日) 23:40:30
こんばんは
スペイン人に聞いてみました。
まずは、文法等は気にせず自分の言葉で言ってみたらいいんじゃないということでしたが・・・
彼が言うとしたら下記のようになるだろうとの事でした。

Después de lavar mi ropa, ¿ es posible secarla sin pedir permiso?
mis ropas と言うと、たくさん服があるって言いたいの?と聞かれました。
ただ自分の服の事を言いたかったら単数系でいいそうです。
(学校でも単数系を使うと習った気がします。)

¿Es recomendable comprar algo para comer en casa en los fines de semana y días de fiesta?
日本風の昼ご飯の事を言いたいんだったら、almuerzoよりcomidaの方がいいと思うよとの事でした。

ところ変われば 2014/01/20(月) 00:03:42
横ですが、カタルーニャではアルムエルソ=2時頃の昼食じゃないんですね。
うちの地方はれっきとしたスペイン国内ですが、アルムエルソ=コミーダ=2時前後の昼食を指します。

同じ国内でも、場所が変わると意味も変わって面白いですね。

くっぴ 2014/01/20(月) 00:49:39
[[解決]]
皆様、とても参考になりました。
ありがとうございます!!!
あまり南米っぽさというものは
文章上に出ていないと言うことで
安心しました(* ^ー゜)ノ。
地域それぞれ…経験値増やします!!

解決済みですが 2014/01/20(月) 15:18:07
Lavar mi ropaよりHacer la coladaが一般的だと思います。

ちきーじゃ 2014/01/20(月) 15:37:27
私はlavar mi ropaの方が一般的な気がします。どうなのでしょう。

にえべ 2014/01/20(月) 16:37:51
わたしもちきーじゃさんと同じでlavar mi ropaが一般的だと思います。
それと、学校でアルムエルソの事を質問したら、desayunoとcomidaの間の軽食で、子供か朝ご飯を食べなかったか、飲み物だけだった大人が昼食前に何か甘い物をつまむのが一般的だという説明を受けました。
私はバルセロナに住んでいるのですが、ところ変わればさんの地域では違うんですね。
地域によって違うというのが分かって、とても面白かったです。

BCN 2014/01/20(月) 18:03:38
解決済みですが、なんか状況が良くわからなくて、想像で皆さん状況設定して回答しているような気がするのですが...どうなんでしょう。

洗ったら、干すの当たり前なので、この質問、本当にこれでいいのかなって思います。普通はホストマザーが洗濯をする事になっているけれど、必要に応じて、個人で洗濯機を使って、干すところが空いていれば、干していいですよね? と聞きたいのかな?と思っていますが、どうでしょう。まあ、解決してますから、お答えいただく必要ないですけど。
もしそうなら、Lavar mi ropaとHacer la coladaで意見が対立してますが、Utilizar la lavadora / Tender la ropa lavadaでいいのではないかと思います。

そしてこの家では、ウィークデイはホスト・マザーが料理してくれるけど、日曜祝日は料理してくれないという事で、その時に台所を使っていいか聞きたいのだと思いますが、どうなんでしょうね。そうであれば、単純にPuedo utilizar la cocina en los dias festivos/los fines de semana?でいいと思いますけど。

どこかでみましたよ 2014/01/20(月) 19:51:02
Es recomendable はたとえば「健康のために一日2Lの水の摂取が望ましい」とか、そういう場合に使います。

「休日の昼に自分が食事を・・・はrecomendable かどうか?」と尋ねるのはかなり奇妙です。これはスペインのスペイン語であろうと中南米のスペイン語だろうと同じだと思います。

みなさんに同感 2014/01/20(月) 20:37:08
2)はBCN さんに一票です。
聞かなくてはいけないのは、週末はキッチンを使っていいか、だと思います。
(週末はずっと買って済ませるつもりですか?)
お湯湧かしたい時や電子レンジ使いたい時もありますよね。

キッチン使っちゃだめと言われたら、買ってくるか、食べに行けばいいのだと思います。

どこかでみましたよさんの意見も同意。
望ましいか?も曖昧な質問ですね。
望ましいいが、そうしなくてもよいのか、という微妙な表現ですよね。
やってはいけないことといけないことと、望ましいことと、そうでないことは、違うと思います。

1)は状況がよく分からないですが、自分で勝手にどこかで手荒いした時に、干す場所を聞くということですか?

私だったら洗濯したんだけど、、と洗濯物を持っていきながら、ここに干していいですか?という感じで聞くでしょうか。

質問が婉曲のような気がしました。丁寧に聞こうと思っているので、他の人の許可を、、という表現になるんでしょうか?

もっと友達みたいに気さくに聞いて良いと思いますよ!

どこかでみましたよ 2014/01/20(月) 22:15:20
¿Tengo que comer por mi cuenta durante fin de semana o me preparas tú? ¿Y si quiero cocinar en casa, me permites hacerlo?

これでいいと思いますよ。
私ならこう尋ねるかもという例です。でもこういう会話は、そのときの自分と相手の気持ちの持ちよう、どんな話の流れで切り出すかによって千変万化しますから、これしか使えないというのはないです。

語学学校斡旋のホームステイ先の週末の食事は語学学校に払った料金のうちに入っているかどうかは曖昧なケースもあるようですから、そのことをお尋ねになりたいんだろうと思います。

検索してみたのですが、やはり知恵袋の回答にあった文ですね、提示されているスペイン語訳は。南米滞在歴があると名乗る回答者の回答ですが、どう見ても実際に使われている生きたスペイン語を知らない人の「作文」としか私には思えません。最近の知恵袋のスペイン語カテゴリーは不正が行われている可能性が非常に大ですので注意なさってください。


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る