至急、訳を教えてください。




[スペイン探偵局に戻る]
至急 2014/01/16(木) 23:49:29
リアルマドリッドのサイトで、

la cantera del baloncesto,

とあるのですが、日本語では何と訳しますか。どういう意味ですか。
Canteraとは採石場、名産地などの意味があるようですが、この場合は何か違う訳があるに違いないと思いまして。

よろしくお願いします。

西班牙 2014/01/17(金) 00:25:13
「Cantera」はスポーツでは若手選手養成所という意味です。
また、そこに属する選手のことを「Canterano」と呼びます。
「La cantera del baloncesto」は、レアルマドリッドの「バスケットボール若手選手養成所」ですね。

至急 2014/01/17(金) 10:11:53
[[解決]]
ありがとうございます。

色々な試合の結果が書いてあるのですが、通常のリーグではなく、2軍、みたいな感じなのでしょうか。

至急 2014/01/17(金) 10:12:29
質問をしておきながら、間違って解決をクリックしてしまいました。

至急 2014/01/17(金) 10:15:13
すみません、分かりやすく言うと、

Fin de semana de pocos encuentros para los equipos que componen la cantera madridista.

こういう記事です。2軍とか若手リーグとか、そういう感じなんでしょうか。どういう言葉が適切でしょう。
よろしくお願いします。

西班牙 2014/01/17(金) 11:09:55
「マドリッドのカンテラを構成するチームたちにとっては、試合の少ない週末となります。」

といった感じでしょうか。日本のメディアでのスペインのスポーツ関連の記事を見る限り、Canteraは「カンテラ(選手養成所)」とするのが多いようです。

興味本位でお聞きしたいのですが、この翻訳は何の為なのでしょうか。

至急 2014/01/17(金) 11:29:27
ありがとうございます。

翻訳の勉強をしていて、宿題で出されました。スポーツ関連は他の専門分野よりは分かるかと思っていたんですが、やっぱり知らないと訳せない専門用語はありますね。
ありがとうございました。

至急 2014/01/17(金) 11:39:13
締めておきながら何度もすみません。

別のところでCadeteと出てくるのですが、最初はチーム名かと思ってたんですけど、Canteraを構成するチームに属するメンバーのことを指すのでしょうか。
士官学校の生徒、と辞書には載ってるので、練習生みたいな感じでしょうか。

西班牙 2014/01/17(金) 12:43:10
Cadeteは、スポーツでは14、15歳のカテゴリーに属する若手選手のことをいいます。

生徒さんのようなので助言として聞いて欲しいのですが、翻訳をする際には和西辞書だけではなく、スペイン語の辞書を購入することを強くお薦めします。日本にご在住で手に入らないようでしたら、

http://www.wordreference.com/

なんかはなかなか出来が良いです。それでも完璧には程遠いですが。
あと、知らない言葉や表現は素直に先生に聞くのが一番ですよ。

私も同感です・・・が 2014/01/17(金) 12:58:05
私も、ちょうど同じような事を思ったので、コメントさせてください。
私は現在、翻訳家として一応生計を立てている身分ですが、
かつて、下積みをして勉強をしていた時代はトピ主さんと同じでした。
翻訳は、翻訳する過程や、辞書に書いてある直訳だけではなく、自分なりの解釈をして試行錯誤する非常に面白くもあり、大変な作業です。
それでも、あれ?ここがどうしてもしっくりいかない、という疑問が沢山出てくるのも事実です。しかしそういうのをクラスメート(いるなら)と話し合ったり、先生に説明してもらったり、というのが学んで行くという事ではないでしょうか。
それを、このような掲示板で(ここにはスペイン語が堪能な方が沢山いらっしゃるので)、自分では苦労せず一瞬で、上級者の方の模範解答を得た所でご自身の勉強になるのでしょうか。

至急 2014/01/17(金) 12:59:35
アドバイス、ありがとうございました。精進します。

オーライ 2014/01/17(金) 13:56:21
例えプロの翻訳者でも、すべての分野のすべての用語を知っている、ということはあり得ません。そのため、translators cafe、Kudozなどのプロの翻訳者向けの情報交換、質問サイトがあるわけです。
翻訳の作業だけでなく、情報収集も翻訳者に必要なスキルなわけで、こういうサイトを利用して情報を入手するというもの一つの手です。
質問に答えてくれる親切な方がいたら、それはそれでよいと思いますよ。
先生に聞くのと同じようなものですしね。

助言 2014/01/17(金) 19:54:21
オーライさんがおっしゃるように、いろんな情報を得るのに掲示板を利用するのは良いと思います。今は私が勉強してた頃と違い、ネットでたくさんの情報が得られる時代なのでうらやましい限りです。ぜひ活用してほしいと思います。

ただ、よくテストや宿題の質問を知恵袋で聞いて、そのまま正解を得る学生さんのことが問題になるように、至急さんはヒントを得ても、それ以上自分で考えず「どういう言葉が適切でしょうか」と書いてあったので、私もちょっとばかし、私も同感ですさんのような印象を持ちました。

得た情報から自分なりの訳を見つけたり、もっとさらに自分でネットで言葉を探してみたり。もしくは間違ってもいいので自分の思った訳を提出して間違えていたら、先生からカンテラについての話があるんじゃないでしょうか。
最初から正解を探すことは勉強になりません。

勉強の仕方ですが、ここで質問をして得たことをもとに、さらに調べるとたくさんの言葉や情報が出てきます。そこでこそネットが使えます。

カンテラ、サッカーと日本語で検索したら、wikipediaも出てきますし、日本語でもわんさかと、カンテラについての表現が出てきます。
(サッカーファンにはカンテラはわりと知られています)

que es cadete, futbol と検索したら、fútbol base というwikipediaも出てきました。翻訳は背景を知ることも大事で、そうしないと訳ができません。
特に現地の言語で探すと、情報だけはたくさん得られるのでまずそれでイメージを得手から、そちらの方向で日本語で探すと良いのではないでしょうか。
今回はサッカーというテーマで、日本語で記事もたくさん出る時代になっていますが、日本語の定着した訳がない場合もあるので、現地の言葉で探すのは良い方法です。がんばってくださいね。

助言 2014/01/17(金) 23:03:56
付け加えですが、ここで質問することと、先生に聞くのは同じというのは違うとおもいます。
いつも正解だったら先生はすでになんでもできる生徒さんと思ってしまうかもしれません。
どこが分かってないかを先生に知ってもらうのは良いことだと思いますよ。
連投失礼しました。


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る