ただでさえ
[スペイン探偵局に戻る]
キュー
2013/12/27(金) 17:43:08
日本語で言う、「ただでさえ***なのに..」という表現はスペイン語でどういう風に言うのでしょうか?inclusoなんかで代用する感じでしょうか?
よろしくお願いいたします。
これじゃないですか
2013/12/29(日) 19:30:07
encima を使えばいいのではないかと思います。もちろん語順の後と先を日本語とスペイン語とで入れ替える必要がありますが。
プー
2013/12/30(月) 01:11:55
この表現、私も知りたいので考えてみました。正解かどうかわからないので、皆さんのご意見もお聞きしたいです。
これじゃないですかさんの仰るように、encimaやademás(その上)を使って文を構成すると、「ただでさえ」にあたる言葉を使用せずともそのような意味になりそうです。
例えば、
Tengo un sueldo muy bajo y encima me quitan diez por ciento.
(ただでさえ給料が安いのに、そのうえ10%引かれる)
また、ya de por sí・・・ という表現ですと、「すでに十分・・・である」という意味らしいので、近いような気がしますが、ポジティブな場合しか使わないかもしれません。
ですので、
Era bastante pobre ya de por sí, y encima le han robado.
(彼はもう十分貧乏だったのに、その上どろぼうに遭った)
みたいな感じで使えるのかどうかがわかりません。
例文が間違ってたら指摘して下さい!
アスペン
2013/12/30(月) 17:34:30
辞書からの引用ですが、
Estamos muy ocupados y, para colmo,
hay cinco empleados que no han venido (a trabajar).
唯でさえ忙しいのに5人も従業員が休んだ。
para colmo de males
唯でさえ困っているところへ
が、ありました。
一助になれば。
これじゃないですか
2013/12/30(月) 21:35:27
ほかにも
por si fuera poco とか lo que es peor が考えられますし、そういう決まった熟語的表現でなく文章にするということも考えられますね。
キュー
2014/01/02(木) 18:10:43
なるほど、色々あるんですね。
大変勉強になりました。
皆さま、ありがとうございます!
キュー
2014/01/04(土) 12:34:26
[[解決]]
解決とさせていただきます。
追加発言は締め切られました。