スペインの会社に商品の問い合わせ
[スペイン探偵局に戻る]
難しい・・・
2013/12/23(月) 19:36:32
スペイン語の翻訳についてお力を貸して頂きたく書き込みをさせて頂きます。
以前スペイン旅行をした時にリオハでワインにつけたお塩(La sal de vino)をお土産に購入しました。
お土産を渡した友人が今度結婚することになりとても気に入っていたそのお塩をまたプレゼントしようと思いその会社のオンラインストアを見たのですが、1,2ヶ月ほど見てるのですが、ずっと売り切れのままになっています。
そこで会社に直接売ってほしいとお願いをしたくメールを作ることにしたのですが、辞書と翻訳サイトを使って書いてみたものの、それが正解なのかわからないのが現状です。
書いたものが正解か、ここはこういう表現の方がいいなどアドバイスがありましたらお願いします。
日本語文:
こんにちわ、私の名前は○○と言い、日本に住んでいます。
あなたの会社の商品について質問があります。
La sal de vinoを5つを購入したいと思っています。オンラインストアをみたところ、すでに完売となっていました。
どうにか購入することはできないでしょうか?
スペイン語文:
Hola,
Me llamo ○○, vivo en Japon.
Quiero preguntar sobre su producto.
Me gustaria comprar 5 de la sal de vino. Ya lo he visto su pagina online, y estaba agotado.
Tiene posibilidades de comprar a la sal de vino?
日本語→スペイン語と英語→スペイン語を使って訳しました。
自己紹介文以外、なんとなく耳にしたことがある単語が並んでいるという感じです。
この文章で理解してもらうことは可能でしょうか?
アドバイスなどよろしくお願いします。
corrección
2013/12/23(月) 23:53:52
へー、そういうものがあるんですね。初めて知りました。
ところで、意味は通じますが、品切れとなっている以上購入は無理なんではないでしょうか。
一部文章を添削しました。
Ya lo he visto su pagina online, y estaba agotado.
Tiene posibilidades de comprar a la sal de vino?
⇒
Pero en su página online estan agotados.
¿No hay posibilidad de comprar La Sal de Vino?
いい返事があるといいですね。
英語で良いのでは?
2013/12/24(火) 02:22:12
スペイン語の翻訳とあるので、違うかもしれませんが・・・。
HP上でスペイン国外にも発送があるような会社の場合、問い合わせ等は英語で大丈夫だと思いますよ。
難しい・・・さんが英語に問題がなければ、英語で書けば返事も英語で来るので苦労することはないと思います。
難しい・・・
2013/12/24(火) 02:22:40
correcciónさん
早速のお返事ありがとうございます!!
ワインにつけたお塩はスペインでは有名なものではないのでしょうか?
1番人気の商品と説明を受けたので、てっきりよく使われているものなのかと思っていました。
スペインに留学していた方からスペインではオンラインストアはあまり機能していないといったお話しを聞いたことがあったので、更新をしなくなったのかと思いこんだのですが、ないものはないということなのかもしれませんね。
でも、聞いてみないとわからないので、早速訂正して頂いた文を使って連絡させてもらいます。
本当にありがとうございます。
気になる
2013/12/24(火) 13:48:46
トピ主さん、質問の中の質問になってしまいますが、問い合わせをしているというワイン漬けの塩?初めて知ってとても気になります。その会社のオンラインストア教えていただいてもよろしいでしょうか・・・?
難しい・・・
2013/12/24(火) 16:45:21
気になるさん
スペインであまり知られていないものだと知ってちょっと驚いています。笑
私が購入したお店は下記のお店です。
http://habemus.bigcartel.com/category/la-sal-de-vino
Sal de Vinoと検索するといろいろなブランドから出ているようです。
難しい・・・
2013/12/24(火) 16:49:00
英語で良いのでは?さん
お返事頂いているのにまったく気づかず申し訳ありません。
実はホームページがスペイン語で、海外発送してくれるのかもよくわからないのです。
なので注文できたら購入フォームで確認してダメならなんとかならないか?とメールをしようと思っていました。
英語できますか?と付け加えておけばよかったです。。。
アドバイスありがとうございました。
私も初耳
2013/12/24(火) 18:17:48
Sal de Vino私も初めて聞きました。
電話して聞いてあげようかなと思いましたが、秋冬営業時間で9時から2時だそーで、時既に遅し。
いろいろ見てみたところ、
リオハの特産物を売るオサレなお店なんですね。
お店の紹介
http://cienmilcuartos.es/tag/sal-de-vino/
おおもとのHP
http://www.habemusrioja.com/
FB
https://www.facebook.com/pages/Habemus-Rioja/210948065628474?fref=ts
ツイッター
https://twitter.com/Habemusrioja
ツイの最終更新画像(12/20)に探していらっしゃるSal de Vinoがありますね。
なんか、商品はあるっぽい。ただの怠惰かもしれませんねぇ。
もし、本当に商品があるんだったら、なんか、これぞ、スペイン!って感じですね。(苦笑)
私も初耳
2013/12/24(火) 18:30:17
ツイの画像しか気に留めていませんでしたが、(もちろん、昔に撮った画像かもしれませんが)
>>Sales de vino, vino, aceite y mas habemus gourmet origen Rioja.
ワイン塩、ワイン、オイルとその他のリオハ特産アベムスグルメ商品
とありますので、商品あるっぽいですね。
しってます
2013/12/25(水) 10:53:25
sal de vino、リオハを旅行した際に買いました。
色がぶどうのお菓子のようで可愛くて、日本へのお土産にも喜ばれました。
返信があるといいですね。
塩
2013/12/25(水) 20:37:01
バルセロナ在住の知り合いがスペインの商品を買い付けて海外(日本も含め)へ代行発送する仕事をしています。B to Bですか個人でもどうしてもという要望があれば受けているようです。もしご興味があれば連作先をお教えいたします。
ご参考までに。
難しい・・・
2013/12/31(火) 03:38:15
私も初耳さん、しってますさん、塩さん、お返事を頂いていることに気づかずすみません。
昨日、お店から連絡があり、オンラインに商品を追加したのでオンラインから買えるとの連絡がありました。
海外発送もしているっぽいので、なんとか手に入れることができそうです!
スペイン語のアドバイスを頂いたcorrecciónさん、本当にありがとうございました。
また、いろいろ調べて頂いたり、アドバイスを頂いて本当にありがとうございました!!!
corrección
2013/12/31(火) 12:18:58
難しい・・・さん、
お力になれて良かったです。
実はESTÁN AGOTADASにするべきだったと思っていたのですが・・・(PRODUCTOと解釈するならAGOTADOSで構いませんが、SALとなるとAGOTADASとなるべきでしょう)
私もその商品探してみたいと思います!
それでは良いお年を!
もうお尋ねになりましたか
2014/01/01(水) 23:01:09
もうスペイン語訳は送ってしまわれましたか?
スペイン語にも友人宛に書く書き方と、それとはまったく異なった今回の場合のような改まった場合に書く書き方があります。改まった手紙やメールでは Hola は絶対に使わないです。
Muy señores míos de ---- :
Me tomo la libertad de dirigirme a ustedes con el fin de solicitar informaciones sobre "sal de vino".
と、こんな感じで始めます、、、
ちょっと気になったもので遅ればせながら書き込ませていただきました。
corrección
2014/01/01(水) 23:05:50
商業取引ではなく、ネイティブではない外国からの問い合わせなので、そこまで硬くなくていいと思いますよ。
根こ
2014/01/01(水) 23:35:23
Muy señores míos de ---- は堅苦しすぎて、使ってる人何%いるんだろうと疑問に思うぐらい使わないですね。Estimado señor --- ならまだしも。
もうお尋ねになりましたか
2014/01/02(木) 22:01:42
私は授業でもそう書くよう習っていますので実際に手紙でもメールでも使いますよ。Estimado señor ---も、場合によっては A la atención de ・・・や A quien interesada なども相手によって使い分けるよう教わっていますが、皆さんはそう教わったことはないですか?
スペイン語ネイティブではないから Hola. Me llamo ・・・ でも許されるということは当然あるでしょう。でもそれが会社などに問い合わせなどをする際に適切な書き方なのかというとそれは違うといわざるを得ないです。 会社に問い合わせをするので「書いたものが正解か、ここはこういう表現の方がいいなどアドバイスがありましたらお願いします。」ということでトピックをお立てになったわけですので、わたしとしてはやはりそのあたりのことを指摘できる方が修正なさるべきだったのではないかと思います。
いずれにせよ、いらぬ波風を立てるのが目的ではありませんからこれにて失礼いたします。
半沢
2014/01/03(金) 00:25:33
Muy señores míos de…ですが1度も習った事も聞いた事もありません。
気になったので主人や職場の人たちに聞いてみましたが「王様宛に手紙でも書くのか?」と失笑していました。一般的にはEstimado/aで良いそうです。
仕事で問い合わせを良く受けますがほとんどがBuenas diasで始まっています。
追加発言は締め切られました。