"病的"にあたるスペイン語




[スペイン探偵局に戻る]
病んでる 2013/12/09(月) 10:05:27
タイトルの通り、"病的"にあたるスペイン語を教えてください。
[のめり込み方が病的だ]のような意味の"病的"です。
例えば[Estás enfermo]と言ってしまうと、あなたは病気だ、になってしまい、意味合いが違ってしまいますよね?
お願いします。

ヤム 2013/12/09(月) 11:09:00
Enfermizo/za でしょうか。「病弱」という意味もあるようですが、お探しの「病的」というニュアンスもあります。
のめりこみ方が病的なときは Obsesivo/va も使えそうです。

根こ 2013/12/09(月) 11:30:07
enfermizo,obsesivoの他に、morbosoというのも使いますよ。

Tiene una obsesión morbosa por la muerte.
死に対して病的な執着がある。

enferma 2013/12/09(月) 12:16:42
うちの旦那はそのまま、私に”Estás enferma”とダイレクトに言いますが・・・・
私は”病的”と解釈していましたが・・・
その状況で意味は伝わるんじゃないですか?

心配性 2013/12/09(月) 13:14:51
ゲームやネットなどにのめり込んで止められない状態なら

ser + adicto (a)とも表現出来ると思います。

ほかに 2013/12/09(月) 14:05:54
anormal、英語でabnormalなどはどうでしょうか

バレンシアより 2013/12/09(月) 19:10:48
こんにちは。病的ならpatológicoという単語をわたしは使います。

名無し 2013/12/12(木) 00:28:31
私だったら、ベタに estar+loco(a) と訳すと思います。
está loco de...
みたいな。
訳す時、上手い事思いつかない時は、日本語から辞書で調べるとインスピレーションの助けになる事ありますよ。
「病的」って調べると、大辞泉だと「異常なまでに程度がはなはだしいさま」とあるので、結構いけるかなぁと思います。

続・名無し 2013/12/12(木) 00:31:15
あ、病んでらっしゃるのが主さんなら、
estoy loco de tus ojos
とか?

ヤギ 2013/12/12(木) 00:51:34
文脈にもよりますが感じからすると、
Como una cabra か、更にひどい時には、
Como una puta cabra でしょうか。

根こ 2013/12/12(木) 00:58:02
名無しさんので思い浮かんだのが、

Está loca/o por...

ですね。〜に熱狂している、〜に夢中だ、といった意味なので「病的なのめり込み方」に繋がる部分があると思いました。

続・名無しさんの例文は正しくは、

Estoy loco por tus ojos.
Me vuelvo loco por tus ojos.
Me vuelven loco tus ojos.

ですかね。3番目が一般的な言い回しかな。

病んでる 2013/12/12(木) 11:09:16
返事がとてもおそくなってしまいましたが、皆様ご回答どうもありがとうございます!
知らない単語がでてきたのでとても勉強になりました。
私も"病的"にあたいする表現、estar loco (por tus ojos, como una cabra), anormal, ser adictoも浮かんだのですが、もうちょっと硬い表現かつ"病的"という単語をつかいたかったので、これらは省きました。
具体的に訳したい文は以下です。
「あなたのお子さんののめり込み方は病的だ」
知り合いのお子さんが、私には病的すぎると感じるので、親として知っていたほうがよいのではと思い、老婆心から伝えるという状況です。

そこで、皆様からいただいたenfermizo, morboso, patalógicoについて、
ちょっとそれぞれのニュアンス(違いやmatíz)がわかりずらいので、どなたか説明してもらえると助かります。
よろしくお願いします。

ほかに 2013/12/12(木) 18:25:36
estar enganchado a, ser friqui なども使います。
...に中毒だって意味です。

ヤム 2013/12/12(木) 21:32:12
Enfermizo, 特に morboso は相手やそのお子さんに対して使うべき単語ではありません。morboso って、不吉・不健康なものへの執着って意味もありますよね。(死(体)やポルノ関係など。)たとえニュートラルな Enfermizo を使うとしても、日本語でだって「あたなのお子さん、【病的】よ」って言います?

質問者さんが医者や教師などそのお子さんと接している専門家なら別ですが、「あなたのお子さんののめり込み方は病的だ」という忠告はとてもデリケートな内容だと思います。

もっとオブラートに包んで「集中力がありすぎて周りが見えなくなるみたいね」などという言い方があるとは思いますが、それでも難しい…と思ってしまうのはトピずれでしょうか。つい私も老婆心を出してしまいました。

ダメ 2013/12/12(木) 22:25:41
夫婦間、恋人、友達同士ならともかく、他人のお子さんに「病的」なんて忠告するなんて絶対にやめた方がいいです。しかもトピ主さんはここに質問されているぐらいですからスペイン語のレベルもまだ上級者ではないわけですよね。前後の会話やそのお子さんや親御さんと意思の疎通が十分にできている状況でもないのに、ここで習った文を言ってみてどうなるんですか?
こういうデリケートなことは言わない方が良いと思うのですが。

心配性 2013/12/12(木) 22:29:29
私もヤムさんと全く同じ意見です。morbosoと言う言葉は音楽や映画に使われるのは普通に聞きますが実際に人物に使われるのは本当に死や狂気に使われる以外は聞いたことがありません。

トピ主様がお医者様でも専門家でもないのならご友人がどれだけ親しくても使わない方が良いと思います。人間関係のマナーだと思います。会話というのは文法や単語が合っていれば何もかもが許されるものではないと思います。ルールやマナーも同じように大切にですし。

もしも医療機関にかかるべきと言うアドバイスであれば「カウンセリングを受けて見るという選択はないしら?」とか「専門家の意見を聞いてみるというのも一つの手よね」というようないいかたではどうでしょう?

失礼 2013/12/12(木) 23:03:52
心配性さん、医療機関にかかるべき、なんてそれこそ人間関係のマナーで言わないでしょ(苦笑)親しくもない人にカウンセリングを受けたらどうかしら?って相当失礼にあたる気がするんですが。

ダメさんの意見も納得がいかないです。スペイン語上級者がどの程度のレベルを指しているのか分かりませんが、独特な表現を的確に言い当てられる人って案外少ないと思いますけどね。「これってスペイン語で何て言うんだろう?検索しても的確なものが見つからないし、スペイン探偵局で詳しい人に聞いてみよう」ってなっても不思議ではないでしょう。そういう意味では、この場はこの手の質問をするのにうってつけだと思いませんか。

柔らかく 2013/12/13(金) 05:47:33
日本語でもそうですが、相手の悪い点を指摘する時(本当に親しい人には指摘はしてあげた方が良いという点に賛成です)、とてもとても言葉に気を付けた方が良いと思います。

普段よりも、さらに、さらに、柔らかい言い方で、傷つけない言い方を心掛けるようにしています。でないと傷つけるだけで聞いてもらえない可能性もあります。優しい言葉でもそれでも心配していることは伝わると思います。

今回の場合は、
「あなたのお子様ののめり方は心配だ」という言い方をしてみては、いかがでしょうか。

訳し方に戻りますが、ぴったりの訳が見つからない時は該当するものがない場合が多いので、日本語の表現を完全に捨ててみることです。

今回は「病的」という日本語にひきずられて、enfermoという言葉などが出てきます。じゃあ、それを逆に訳してみて、あなたの息子さんは病気です、狂ってます、morbosoであると言いたいわけではないのは明らかです。

「病的です」という日本語を、’別の日本語にどう表現できるか’と考えれば、訳が自然に探しやすいと思います。あなたにとっても一番自然な、分かりやすい日本語の同義語を探すのです。

例えば、その、のめり込み方は普通ではない、というように。
(これは例です。それぞれの言いたいニュアンスは違うと思います)

名無しさんのおっしゃってることに近いですが、辞書でその意味などを調べると、仰々しくなって意味がずれてしまうので、頭をからっぽにして、子供に説明するときにはどんな言葉を使うか?と考えれば、簡単なイメージとなる言葉が見つかると思いますよ。

病んでる 2013/12/13(金) 22:43:52
皆様ご回答どうもありがとうございます!
やはり予想通り、これを伝えるということについて、いろいろと意見が出てきましたね(笑)
皆様がおっしゃることは重々承知です。
ちょっと補足すると、こののめり込んでいるものがゲームなどではないということ、あとすでに数年に渡って(といっても、やはり言いやすいものではないので、年に一二回ですが)柔らかく忠告してきたつもりですが、ちゃんと捉えてもらえていません。
(すでに前出の表現は使用済みです。)
ですので今回はちゃんと伝えた方がいいのかと思い、もうちょっとパンチがある、かつひどすぎない単語を探していました。
例えば日本語だったら、私はこの"病的"という単語を使うと思えるほどの仲ですし、もうそのくらいでないとわかってもらえないような状態です。
そこでこちらで"病的"にあたるものを質問させていただきました。

ほかに様
ご回答いただきましたが、やはりこの表現ではまだパンチがちょっと足りません…
ほかにありました、教えてください。

ヤム様
Morbosoはやめておいた方がよさそうな印象ですが、emfermizoはニュートラルとのこと。こちらだったらどうなのでしょうか??

ダメ様
上述のような状況ですので、どうぞご理解ください。

心配性様
やはりMorbosoはやめておいた方がよいのですね、わかりました。
カウンセリングということは私も考えたことがありますが、それをいきなり言うほうが難度が高かったので、まだ言うに至っていません…

失礼様
まさにおっしゃるとおりで、私はスペイン歴もうすぐ10年ですが、まだまだそれぞれの単語の微妙なニュアンスのちがいなど、わからないことがたくさんあります。
たとえば辞書でみてもどれも同じような意味でしたから。
ここで日本語で教えてもらえるもとてもためになります。

柔らかく様
おっしゃるとおりで、今まで柔らかく柔らかく伝えてきました。
が、それでは全く相手にしてもらえず… 親バカさんというか…
上記のように、今回は日本でだったら"病的"という単語を使うだろうという段階にきているので、それにあったスペイン語を求めています。


引き続きご意見よろしくお願いします!

maniática 2013/12/13(金) 23:01:46
maniático/a はだめですか?

柔らかく 2013/12/14(土) 09:37:47
状況が分からないですが、何度かすでに伝えているのなら、パンチがあれば聞くかどうか、、ではなく、もう聞かない人なのかもしれませんよ。
余計なお世話かもしれませんが、何度かすでに伝えているのなら、もうそれ以上他人が口を出すことではないかもしれません・・。

病的ですと伝えて、何をトピ主さんはされたいのでしょう?
専門家に相談した方が良いと思うのなら、そう伝えた方が良いと思います。病的と伝えたその先は、何を問いたいのかなと思いました。

何かの話のついででに話題を持ち出すのではなく、「心配していることがある。今日は大事な話がある。伝えにくいことだけど、きちんと聞いて欲しい」などと誘い、そのことについて話し合う場を設けるのはいかがですか? 

パンチの効く言葉、そうでない言葉という、単語の問題ではなく、トピ主さんがそれをとても問題視しているという、その姿勢を伝えることが重要だと思います。

病んでる 2013/12/15(日) 22:36:41
[[解決]]
maniática様
残念ながら、この単語では当てはまらない状況です。
どうもありがとうございました。

柔らかく様
おっしゃることはよくわかりますし、私もそのように今まで伝えてきたのですが、この柔らかいやり方では通じませんでした。
とりあえず、またもうちょっと食い下がって話してみようとおもいます。

皆様どうもありがとうございました。


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る