スペイン語の曖昧な表現




[スペイン探偵局に戻る]
文句 2013/09/29(日) 12:36:16
昨日、スペイン人と話していてふと思ったのですが、
例えば 「文句を言うために(それを)言ってるんじゃない」と言う表現ですが、
No lo ertoy diciendo para cliticarでいいんでしょうか?
直訳すると何か変なんですが。。
それか、te lo digo pero no es que quiera cliticar
とかのスマートですかね?

ふむふむ。 2013/09/29(日) 13:14:48
スペイン人との話に割り込むのは大変だと日々思っている者です。

私だったらどういうだろうかと考えた事を書きます。

何らかの説明、意見の後に、pero no estoy criticando para nada, ¿eh? (para que sepas) と付け加えてみる。

批判するはCriticar Rです。(^^)/
文句だったら、Quejarseでもいいような気もします。
No me estoy quejando para nada

色々あると思いますが 2013/09/29(日) 13:17:01
つづりはcliticar =>criticarです、念のため。
No te lo digo queriendo criticar
No te lo digo con ánimo de criticar
No te lo digo por criticar
とか他にもいろいろあるんじゃないでしょうか。
criticarの代わりにjuzgarを使ったりteを動詞の後ろにつけたりしてもいいかと思います。

te lo digo pero no es que quiera cliticar
はスマートというよりかは回りくどい(?)ような、もちろん問題ないですが。

自然 2013/09/29(日) 15:21:40
私だったら、色々あると思いますがさんの
No te lo digo por criticar.
を使います。paraでなくporだと思います。

文句 2013/09/30(月) 00:50:08
[[解決]]
皆様ありがとうございました!
勉強になりました。次に使う機会があれば是非使ってみます!


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る