訳していただけますか




[スペイン探偵局に戻る]
おねがい 2013/08/23(金) 17:02:48
古樹、熟成、熟成期間、瓶熟成後、複雑な味、醸造所

醸造素人 2013/08/23(金) 21:29:48
醸造社会で交わされているかどうかわかりませんが、一応訳してみます。

古樹:árbol envejecido
熟成:envejecimiento
熟成期間:periodo de envejecimiento
瓶熟成後:después de envejecimiento embotellado
複雑な味:sabor complejo
醸造所:destilleria ですが、(ビールなら)cervecería 又は fabrica de cerveza。
(ワインなら)bodega 又は lagarというのではないでしょうか。
この道に精通した人からの投函があるといいですね。

西班牙 2013/08/24(土) 00:14:45
醸造素人さんの翻訳はおおかた正しいと思いますが、「瓶内熟成後」は「después del envejecimiento en botella」です。あと、「destilleria」ではなく「destilería」です。

蒸留 2013/08/24(土) 16:23:18
destileriaとは蒸留する場所なので、醸造所とは異なります。

多分、ワインの話かなと思うので、醸造所はbodegaでいいんじゃないかと思います。

蒸留 2013/08/24(土) 16:23:35
destileriaとは蒸留する場所なので、醸造所とは異なります。

多分、ワインの話かなと思うので、醸造所はbodegaでいいんじゃないかと思います。


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る