訳していただけますか
[スペイン探偵局に戻る]
おねがい
2013/08/23(金) 17:02:48
古樹、熟成、熟成期間、瓶熟成後、複雑な味、醸造所
醸造素人
2013/08/23(金) 21:29:48
醸造社会で交わされているかどうかわかりませんが、一応訳してみます。
古樹:árbol envejecido
熟成:envejecimiento
熟成期間:periodo de envejecimiento
瓶熟成後:después de envejecimiento embotellado
複雑な味:sabor complejo
醸造所:destilleria ですが、(ビールなら)cervecería 又は fabrica de cerveza。
(ワインなら)bodega 又は lagarというのではないでしょうか。
この道に精通した人からの投函があるといいですね。
西班牙
2013/08/24(土) 00:14:45
醸造素人さんの翻訳はおおかた正しいと思いますが、「瓶内熟成後」は「después del envejecimiento en botella」です。あと、「destilleria」ではなく「destilería」です。
蒸留
2013/08/24(土) 16:23:18
destileriaとは蒸留する場所なので、醸造所とは異なります。
多分、ワインの話かなと思うので、醸造所はbodegaでいいんじゃないかと思います。
蒸留
2013/08/24(土) 16:23:35
destileriaとは蒸留する場所なので、醸造所とは異なります。
多分、ワインの話かなと思うので、醸造所はbodegaでいいんじゃないかと思います。
追加発言は締め切られました。