cobrarse の使い方




[スペイン探偵局に戻る]
コブラ 2013/07/12(金) 14:01:30
cobrar, cobrarseの使い方がどうしても分かりません。辞書では「受け取る」とあります。
お会計のとき、me cobras? は、勘定してくれる?
と使っているもののそれ以外の使い方がわかりません。意味が解っていないからだと思います。

先日、スペイン人の友人に頼まれたものを購入して友人が私に te cobras と言いました。
とても安価なものだったので要らないという意味で、no me cobro と返答しました。
友人は me cobras a mi, por favor
私は次回は受け取るようにするよという意味で、me cobraré と言うと
友人は、te cobraré だよと訂正してくれました。

アタマのなかが????だらけになって混乱しています。
この場合はcobrar なのか、cobrarse なのかが解りません。
使い分けも含めてご説明していただけないでしょうか(泣)?

BCN 2013/07/12(金) 14:57:49
「受け取る」って意味で使うとき、再帰動詞(って言うんですよね?)、つまりCobrarseって使う事、まずないと思います。
特に一人称、二人称で使う事は皆無と言っていいのではないでしょうか?

コブラさんの友人は、Me cobras?と言ったのではないですか。
それに対してコブラさんが言うべきだったのは、No te cobroです。その時に、No te preocupes, era muy barato, ya me invitarás cafe o algo para compensarlo.とかって言っておけばよかったのかも。

お金の受け取りに関するCobrarはあくまで、Cobrar a alguienで憶えておいた方がいいですよ。

聞きますよ 2013/07/12(金) 16:11:37
Co'brate、ってBarの支払い時なんかによくお客さんが言ってますよね。
私にも、ちょっとわかりづらい表現なのですが。
つまり、BARの人に、自分の飲食費をCobrarseするように命令している、命令形だと思っています。
なので、感覚はわかります。
Te cobrasはお友達がコブラさんに命令形で言った。
「代金、請求してよ」っていう感じですよね。

No me cobro、はちょっとニュアンスは違うかもしれないけれど、私はCobrarしない、の強調でも通じるかな、と。
だからお友達が Me cobras a mi と繰り返した。
基本的に請求するのは、Cobrar a alguien なので、いつか払ってもらうよ、という意味では、Me cobrare'にはならないのだと思います。Cobrarseとして使うときは、フランクにcobrate とかの命令形で言う以外はちょっと大げさなものを受け取る、というニュアンスになるのじゃないかな、と個人的には思っています。

私もバルでは、Me cobrasなのでこの使い方、興味があります。他の意見も出てくるといいですね。

BCN 2013/07/12(金) 16:45:37
Cóbrateでググると、いろいろ出てきます。スペイン人の間でも使う人、使わない人、正しいと思う人、そうでない人いるみたいです。
Cobrarseには次の意味があるようです。
Llevarse [una persona] una cantidad de dinero u otra cosa que le corresponde por un motivo determinado: mi hermana se cobró la parte de la herencia que le correspondía.
これからするとCóbrateで正しいとか...。
またCóbrateはCobra a tu favorの意味で言っているというものも見ました。

へぇ! 2013/07/12(金) 18:49:50
スペインに15年住んでいますが、Cobrateって聞いたことありませんでした。地域的なものもあるでしょうか。バルで使う場合、どういうニュアンスなんでしょ。「お勘定しますか?」というのなら、「Te cobro?」だし。

コブラさんの場合は、BCNさんの最初のレスにあったやり取りが正しいと思います。(私も小額ならカフェでも奢ってねって言います)

にこ 2013/07/12(金) 20:17:21
Cóbrate、確かにバルでよく聞きます。
アンダルシアですが、私の感じているニュアンスでは、お勘定を頼む時に使うのではなく、清算してもらう時に使っていると思います。
Cóbrame: お勘定してほしい時(いくらか聞く、チケットをもらう時)
Cóbrate: 清算してほしい時(チケットと一緒にお金も渡しながら)
どちらも客側が店員に対して使う言葉です。

コブラ 2013/07/13(土) 00:31:43
皆さん短い時間の間に、ご丁寧にご回答いただきまして有り難うございます!!
えっとですね、友人は確かにTe cobrasと言いました。聞きますよさんのおっしゃるように「請求してよ!」と解釈しました。
BCNさん、なるほどcobrar a alguienですね!
という事は、どうしてno me cobroが正しくないんだろうというギモンが新たに…(汗)
私は受け取らない、再帰動詞だとno me cobroって考えてしまいました。
それともno te cobroはあなたからは受け取らないという訳になるからTe...なんですかね?そうですよね、だから店の人が言う場合はTe cobro?になるんですよね。自己解決しました。すみません。

そして私も初めて聞きました。cobrate..また1つ勉強になりました。

あと皆さんにご配慮いただいたカフェでもおごってという返答ですが、ちゃんと言いましたのでご心配なく(≧∀≦)
友人にはMe invitas un café o un zuritoと返答しました。

cobrar a alguien を参照すると、この訳で正しいでしょうか?
@(私は)来月、初給料を受け取るんだ。
El primer sueldo Le(Lo)cobraré el mes que viene.
A電気やガス等のテクニコが来た時の会話;(私はあたなに出張費など)いくらか払わないといけない?
Me tienes que cobrar?
B改装工事をした後の会話;(私に)いくら請求されるかしら?予想がつかないという意味で。
Cuanto Le(Lo) cobraría...しかしですね、Cuanto me cobraría...というのを聞いたことがあります。
これはどちらが正しいのでしょうか?

だめだ…ますます混乱してきました。

にこ 2013/07/13(土) 02:05:05
RAEで調べると、cobrarseは存在しないみたいですね。
口語でしか使わないのかも。

参考までに、スペイン人パートナーにも聞いてみました。
再起動詞の形で使う時は、常に目の前にお金がある場合のようです。
コブラさんのご友人もお金を実際に出しながら「te cobras」と言ったのではないでしょうか?
私のパートナーによると、お金が目の前にある場合、「no me voy a cobrar」というのもアリだそうですよ。

ただの「cobrar」は「請求する」なので、上の3番は、Cuánto me cobraría (usted)? になると思います。

ぽち 2013/07/13(土) 07:51:22
私の持っているのは素晴らしい日本のスペイン語辞書(と思っています。例文が多くて、説明もある)なのですが、cobrarse書いてありますよ。

cobrar-se
1.徴収する
cobrarse las bebidas 飲み物の代金を受けとる
Cóbrase, por favor. 代金を受け取ってください。

他にもcobrarseには、2(事故などが)(人命などを)奪う、3 ーのお返しをする、の意味もあります。

他動詞としては皆さんも言っているもので(こちらも他にも意味あり)、
cobrar +(a 人)の形で使います。 給料、代価などを受け取る、徴収する
¿ Cuanto me cobra hasta el aeropuerto?
時に、再帰代名詞を伴う、という注釈もついており、それが一番上に書いたものにあたります。
参考までに。

ぽち 2013/07/13(土) 08:16:53
ここから先は私の個人的な感覚ですが、
cobrate!は清算して!会計して!などの決まり文句になっている気がします。
相手に清算してもらう時、清算を要求する時のフレーズです。

でも自分に対しては使わない気がします。
相手に清算を要求する時に使うもので、自分で自分に対しては請求を要求しませんよね。自分に徴収して!受け取って!と言わないですもの。

意味 2013/07/14(日) 16:01:06
Cobrateっていうのは感覚的には、cometelo, llevatelo, みたいに、食べちゃえ、持ってって、と同様で清算してしまおうって強調の意味がこもるんじゃないですかね?

正しい 2013/07/14(日) 20:30:52
コブラさんの解釈、間違っていないと思います。
トピの会話、おかしくないです。
ひとつ気になるとすれば、コブラさんが混乱するきっかけとなったご友人のセリフ、
「Te cobraré だよ」ってとこです。
だって、コブラさんが言った「(次回は)Me cobraré」は正しいと思うのです。
恐らく、ご友人は一般的に誰からでもお金を受け取るって言う事ではなく、「自分からの」お金を受け取って欲しいから、のニュアンスで訂正したのかもと思いますが、訂正しなくてもいい所だったと思います。
意味は間違いなく伝わっていたはずです。

おこりんぼう ママ 2013/07/14(日) 21:12:40
子供が言うことを聞かない時に
Te vas a cobrar
が日常的に出でくる我が家です。

聞きますよ 2013/07/15(月) 13:55:23
いろいろ出てきて面白いですね。
私がコブラテ!を聞くバルはマドリードです。(下町の常連さんが言う感じ)

皆さんの意見と私が聞いた現場から思ったのですが、Cobrarseをお金の徴収に使うときは相手に対する命令的(丁寧な依頼も含む)な要素が強いように思います。

なので、うまく説明できませんが、1人称の自分に対する未来形のMe cobraré はちょっと意味がピンと来ないのかな、と。

いすれにせよ、慣用的な表現、相手とある程度コミュニケーションが取れているシチュエーションで使われるかな?と個人的には思っているので、私自身は使わないようにしています。こういう表現があるのだな、という理解でとどめておいて。

痛い目にあうよ!って意味のTe vas a cobrar, おこりんぼうママさんがおっしゃるような使い方もよくしますよね。

へぇ! 2013/07/15(月) 17:22:56
上で15年住んでいるけど聞いたことないので地域的なもの?と書いた者ですが、その後、質問者さんの文章に Zurito が出てきたので、これは同じ地域の話だと慌ててスペイン人に聞いてみました。

そしたらやっぱり使うんだそうです。ただイメージ的にはちょっと年配の人がバルで「勘定して!」と言う感じで、その友人(40代男性)は使わない、Me cobras?って言う、Cobrate!はちょっと乱暴に聞こえなくもない、とのことでした。

勉強になりました。

ぽち 2013/07/15(月) 23:54:47
後の皆さんがおっしゃってるように、強調で「清算して!」のようなニュアンス、「おっさん」が言うイメージ、ちょっと命令形が入るイメージです。

no me cobro と返答しました。
me cobraré

この2つは命令形ではないので、やっぱり使わない表現なんじゃないでしょうか。
間違いじゃないって言っているひともいますが、te cobraréの方が正しいと思います。未来系や普通系はピンと来ません。

コブラ 2013/07/16(火) 00:06:26
[[解決]]
お返事が遅くなりましてすみません。
皆さん、本当にありがとうございます。わざわざ調べていただいたり、ネイティブの方に質問してくださったり…感謝です。
以前は10%程度しかこの単語の意味を理解していませんでしたが、ほぼ理解したのでようやく自信を持って使える気がします。
他にも曖昧だった数々の単語、スペイン人に質問するも完全にはギモンが払拭できないでいました。
やはり文法や日本語での言い回しなどは、日本語で説明していただくのが一番だと実感します。
そして実は明日その友人とまた会う予定なので、私ももう一度確認の意味で聞いてみたいと思います。

それにCobrate、私も周りに聞いてみます。ちなみに私はスペイン暦5年弱ですが一度も聞いたことがありませんでした。
とてもダイレクトな表現だなという印象です。しかしこうして質問しなければ知り得なかった単語。
ひょんな事からたくさんの事を学べる場所だなとつくづく思います。
解決とさせていただきます。ありがとうございました。


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る