スペイン語文法




[スペイン探偵局に戻る]
アラ 2013/05/05(日) 10:46:57
すいません。tener que hay queのことで質問したものです。
分からないところあるので教えてください。
Me ayudas con los quipajes←なぜこの文の訳が、私が荷物を運ぶのを手伝ってくれますか?になるのでしょうか?
主語が君ではないのでしょうか?
よろしくお願いします。

リバティー 2013/05/05(日) 11:13:33
この場合、アラさんが思っている通り、主語は“君、あなた”ですよ。
つまり、“私が荷物を運ぶのを手伝ってくれますか?”という文章の中に“君は”という主語が、頭に付くのが省略されているのです。
アラさんは、今スペイン語学習中ですので、ご存知だと思いますが、スペイン語では、いつも必ず“私は、君は、彼は”等を入れなければならないわけではなく、省略できますよね。それと同じです。

ぽんぽん 2013/05/05(日) 12:12:29
リバティーさんの説明のなかでの省略部分を足してみて
Tu me ayudas a mi・・・だとわかりやすいかな。
私も来たばかりの頃、gustar型動詞の使い方が感覚的に理解できなかったことを思い出しました。
がんばってー

BCN 2013/05/06(月) 19:30:27
リバティーさんがおっしゃる通り、動詞がAYUDASですから主語はTUです。
私が荷物を運ぶのを手伝ってくれる?の日本語をスペイン語にすると、Me ayudas llevar los equipajes?となって、多分こちらなら日本語が自然に聞こえるでしょう。
Me ayudas con los equipajes?はスペイン語では良く使われますが、これだけで「私が荷物を運ぶのを手伝ってくれる?」という日本語の訳にするのは乱暴な気がします。
“運ぶ”という訳となるには、この文章の前に、例えば「こんなたくさんの荷物、一人では持っていけないな...」といった、質問をする為の条件設定みたいなものがないと“運ぶ”とは訳せないのではないかと思います。
荷物でまあ、一般的には運ぶ、運ばれるものですが、荷物と共に置くと言う動詞も使われますからね。

アラ 2013/05/06(月) 22:47:55
Me ayudas con los equipajes?
どうしてこの文の訳が、君は私を(私に)荷物を〜にならないのでしょうか?
たしかにこの訳だととても変なのですが...
すいません。よろしくお願いします。

私見ですが・・・ 2013/05/07(火) 01:47:58
まず、BCNさんがおっしゃる通り、Ayudar con algo という言い方は一般的に良く使いますし、
お互いシチュエーションを理解した上で、「〜するのを手伝ってくれる?」という意味で理解されます。

例えば、私が二階で荷物を持っていて、階段下の人に言えば、「荷物を一階に下ろすのを手伝ってくれる?」と理解されると思います。
私が食事の準備をしていてキッチンから Me ayudas con la mesa? と言えば、食卓に食べる準備 (テーブルクロスを敷いたり、お皿を並べたり) をしてくれます。
もし、掃除をしている時なら、”テーブルを動かすのを手伝って”という意味で理解されます。
ですから、Ayudar con + "何か" という使い方があるということを前提にして私の見解を説明しますね。

この場合、本来は Me ayudas a llevar los equipajes という文になると思います。
Ayudar a 不定詞 → 「”不定詞”をすることを手伝う」  
アラさんは 「どうしてこの文の訳が、君は私を(私に)荷物を〜にならないのでしょうか?」と疑問に感じているようですが、日本語に置き変えて考えてみてはどうでしょう?
Me ayudas 「君は私を手伝ってくれますか?) + a llevar los equipajes (荷物を運ぶのを)→ ”君”に何かを手伝って欲しいのだから、荷物を運ぶのは”私”ですよね?
だとすると、「君は 荷物を運ぶ私を 手伝ってくれますか?」 → 一般的な日本語として「私が荷物を運ぶのを手伝ってくれる?」 という日本語にならないでしょうか?
但し、”con sus equipajes” となると、第三者の荷物を運ぶのを手伝って欲しいということになります。

アラさんの疑問点とは的外れなら、ごめんなさい。。。

意味がわかってこそ 2013/05/07(火) 02:10:29
Me ayudas con los equipajes?

をあくまでも書いてあるスペイン語そのままに日本語に訳すると「あなたは私をこの荷物と共に助けてくれますか?」
とどこかの翻訳サイトみたいに意味が通じないことになりますよね?
「私をこの荷物と共に」=「私が荷物を運ぶのを」
とその文の意味を汲み取ってこそ本当の翻訳ではないでしょうか?

日本語の方が・・・ 2013/05/07(火) 22:03:03
日本語でも、「荷物、手伝ってくれる?」って言いませんか?
日本語の方が誰が誰を助けるのかも省略していますが、それでも伝わりますよね。(スペイン語は少なくとも、あなたが私を助けると明記してます。)BCNさんや私見ですが・・・さんのおっしゃる通り、文脈とか状況によって、動詞は異なってくると思いますが。でも日本語の方が難しいと思います。

いえ 2013/05/08(水) 07:40:17
「荷物、手伝ってくれる?」と、いいますか?
私は言いません。「ちょっと、手伝ってくれる?」とはいいますが。
この場合、「私のことを」と省略していると思います。

すいません。揚げ足取りじゃないんです。 私は絶対言わないし、言われたことも無いので書き込みました。

言う 2013/05/08(水) 07:48:20
「ちょっと、荷物、手伝ってくれる?」
と言います。

言う 2013/05/08(水) 07:51:53
>Me ayudas con los equipajes?
どうしてこの文の訳が、君は私を(私に)荷物を〜にならないのでしょうか?

トピ主さんの疑問がよく分からないですが。
Me ayudas?は分かりますか?
君は私を手伝ってくれますか?です。
君は私を、、にはなりませんよね? Me ayudas?に関しては。
まずは、主語と、動詞を、しっかり掴めば分かりやすいと思います。

SVO 2013/05/08(水) 09:15:11
「私が荷物を運ぶのを手伝ってくれる?」
主語は手伝ってくれる君
目的語は”私が荷物を運ぶ”事

意訳ですがme ayudasです。
私が…というフレーズにひっかかっているのでは
と思いましたが違ったらすみません。

先入観 2013/05/08(水) 09:17:23
英語のMeになっちゃってるんじゃないですか?
はじめ私もそうでした。

省略 2013/05/09(木) 00:03:10
スペイン語というか日本語の訳の意味が分かってないのではないでしょうか?
「(あなたは、)私が荷物を運ぶのを手伝ってくれますか。」となり、主語は「あなた」、つまり「君」です。トピ主さんの指摘の通り、主語は「君」で合っていますよ。スペイン語文も日本語文も主語が省略されているだけです。スペイン語文はayudasとsが動詞に付いているのでまだ分かりやすいですが、日本語は分かりにくいですよね。

アラ 2013/05/09(木) 18:25:09
[[解決]]
ありがとうございます。
みなさんの回答で理解することができました。


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る