翻訳お願いします。




[スペイン探偵局に戻る]
ジュン 2013/04/29(月) 17:00:09
現在宿泊先を紹介するスペイン人の方とメールしています。僕のスペイン語力では心配なので下記の部分をお手数ですが翻訳をお願いします。

4か月間宿泊先に滞在する予定ですが、途中で宿泊先を変更することはできるのでしょうか?一か月ごとに宿泊先の料金を支払うことはできるのでしょうか?

一言いいですか 2013/04/29(月) 17:42:56
相手のスペイン人は英語は解さないのですか?
外国人とやりとりする位なのですから、ある程度は話せるのではないでしょうか。
それに、ジュンさんは“僕のスペイン語力では心配なので”とおっしゃってますが、初級レベルでは少なくとも読み書きできるのですよね。
でしたら、今まで通り自力で頑張った方がご自分のためになると思います。そして、頑張って欲しいです。
私は、来たばかりの頃、全く話せない状態で、本当に文字通りABCから始めた者ですが、こちらに来る前の学校の手配や、やり取りは英語と片言(以下)のスペイン語で、何とか自力で手配しましたよ。
どうしても、スペイン語で言った方がいいな、と思う大事な部分は一単語、一単語辞書で調べながら作文しました。
独学で勉強している方が行き詰ってしまったり、複雑な内容とかならまだ解りますが、あまりにも簡単な質問文などを“翻訳お願いします”のようなトピが最近多いように思います。私も含め、この掲示板を読んでいる人は長期在住者も多いでしょうから、この程度の簡単な質問文なら、すぐ回答して差し上げられるでしょう。
でも、そういう簡単な文章であっても、流暢に話せる人でも、とりあえず、どのような言い回しがいいかな、とか、文法、とか、すぐそばにネイティブがいれば確認したり、とか何かしらの労力と時間を皆費やすはず。
でも、同じ時間や労力を費やすのなら、それは学習者自身だと思います。
おせっかいな意見だと思われたら、スルーして下さい。

私も 2013/04/29(月) 18:14:03
ジュンさんが翻訳した文も一緒に載せて、これでどうでしょう?と聞く方が皆さん答えてくれると思いますよ。
ちょっと考えて、スペイン語にしてみませんか(^^)?

BCN 2013/04/29(月) 18:34:16
滞在先はスペインの一都市ですよね? そうであれば、こんな感じでしょうか?
Por ahora, tengo planeado estar en XXX(都市名)durante 4 meses, pero no sé si voy a estar fijo en un alojamiento. Por lo tanto, tengo 2 presuntas:
1. Me gustaría saber si es posible cambiar de un alojamiento a otro durante estos 4 meses sin penalización.
2. Le agradecería me confirmara si sería posible pagar mensualmente la tarifa de alojamiento

先方がジュンさんの状況を理解してくれる様に、今のところXXXに4ヶ月間居る予定だけど、1宿泊先にずっと居るかわからない、として、2つの質問を箇条書きにしました。

2013/04/29(月) 19:43:35
翻訳を!と言うだけでなく、ジュンさんの西語例文があればベストかな、と私も思います。さて、文案ですが
De momento mi estancia será de 4 meses, y quería hacerle dos consultas:
-- ¿Se puede pagar mensualmente el alojamiento?
-- ¿Es posible realizar el cambio de alojamiento durante esta estancia sin coste alguno?
Muchas gracias de antemano, un cordial saludo,
ではどうでしょうか?
料金支払方法の後に、宿泊先変更可能かを質問したほうがいいでしょう。

ジュン 2013/04/30(火) 04:11:29
みなさんありがとうございます。
そうですよね。スペインに行くのでしたら自分で考えてやるべきですよね。すいませんでした。
まだまだやり取りが続くと思ので、まず自分で考えてから質問したいとおもいます。もしみなさんがよろしければ、僕が考えたスペイン語が正しいのか訂正をお願いしたいです。
よろしくお願いします。

ジュン 2013/05/01(水) 08:46:57
すいません。スペイン語の文章の確認をお願いします。間違えっていたらお手数ですが訂正お願いします。

最初は一ヶ月の契約で、もし私が気に入れば同じ宿泊先を延長することはできるのでしょうか?
Al principio hago un contrato durante u mes, que si quiero estar más en mismo alojamiento , puedo prolongarlo.
4ヶ月間同じ宿泊先を契約した場合、費用はいっきに4ヶ月ぶん支払うのでしょうか?それとも1ヶ月ずつ支払うのでしょうか?
Si hago un contrato en caso de mismo alojamiento durante cuatro meses , pago un precio de alojamiento de cuatro meses de una Vázquez o lo pago cada mes.

ジュン 2013/05/01(水) 16:07:00
すいません。De una Vázquez ではなくde una vezです。

ご参考までに 2013/05/03(金) 02:27:13
私なりの訂正ですが、(一応、スペイン人の主人にも伝えたい内容は理解してもらえました。)
@ En un principio me gustaría que el contrato sea por un mes. Pero si quisiera quedarme más tiempo en el mismo alojamiento, ¿se podría prolongar el contrato?

A En caso de que el contrato sea de cuatro meses, ¿tengo que pagar por cuatro meses de una vez antes de entrar? o ¿puede ser pagos mensuales?

文章から、まだ接続法は習っていらっしゃらないのかな、と想像しますが、丁重な表現にするにはやはり一人称現在形より、接続法を使った方がいいかもしれませんね。
楽しいスペイン滞在になりますように☆

横入りすみません 2013/05/03(金) 11:18:08
>En un principio me gustaría que el contrato sea por un mes.

gustaria queの後の動詞はseaでいいんですか? 私はfueraかfueseと思っていたんですけど、旦那もseaのような使い方をするので、私がずっと間違っていたのか気になっていました。

ご参考までに 2013/05/03(金) 18:55:21
横入りすみませんさん、ジュンさん、ごめんなさい!
ご指摘のとおり、
En un principio me gustaría que el contrato fuera (fuese) por un mes.
が文法上正しいと思います。

横入りすみません 2013/05/03(金) 19:20:43
やっぱりそうなんですか? でも私の旦那は接続法現在でもいいって言うんですよね・・・。ちなみに理系男子です。

未来 2013/05/03(金) 20:12:53
ご参考までにさんが書いたseaでも間違いじゃないと思います。
横入りすみませんさんのご主人のおっしゃる通りです。
この文章の場合、まだ過去になって居ない出来事ですよね。seaを使ってもいいはずです。
例えば、ホテルを予約する時。
Me gustaría que tenga la bañera.

未来に向けての意思なので、接続法現在も使えます。
これと同じです。どちらでも文法上の間違いではないです。
seaの方が強い意思が感じられます。

ぽち 2013/05/04(土) 16:09:01
トピズレで一言ですが、ジュンさん上手じゃないですかーー!
他の方の訳は洗練されて上手ですが、そんなメールが届いたら先方がびっくりしてしまうでしょう。ジュンさんの文章、多少の間違いがあっても意味が通じればいいと思いますし、好感が持てますよ!

揚げ足取りじゃないですが 2013/05/04(土) 16:13:20
Pero si quisiera quedarme ではなく、si quiero quedarme で良いと思いますよ!

ぶんぽー 2013/05/04(土) 16:56:21
>Pero si quisiera quedarme ではなく、si quiero quedarme で良いと思いますよ!

あとのフレーズが、¿se podría prolongar el contrato?
のコンディショナルなので、
quisieraを使うのではないでしょうか。
ちょっとやらないうちに、文法忘れがちです・・・

ナナ 2013/05/04(土) 23:12:14
私もジュンさんの文章で大方通じると思います。
ただAの質問は、確認しておくのは良いことだと思いますが、実際4か月分の家賃を一度に払うのは、スペインではあまり聞いたことがありません。
もし一度に払うということなら、私だったらちょっと考えます。
en caso de hacer el contrato de 4 meses, hay que pagar 4 meses de alquiler de una vez, o se puede pagar mensual?

fianza(保証金)と併せて2カ月分はよくあっても、4カ月は大きい金額で、期間も長いし、あまり一般的ではないと思います。

揚げ足取りじゃないですが 2013/05/05(日) 00:18:47
接続法過去は現実ではそうでないが、話し手の感情を表現したい時に使うから、この場合は不適切だと思います。後に来るコンディショナルは延長が出来るかの確認で可能系を使っているのだと思います。
間違ってたらご指摘下さい!^_^

基本 2013/05/05(日) 03:24:18
未来さん、

未来さんの例文 Me gustaría que tenga la bañera はだめですよー。

Me gusta que tenga la bañera か、
Me gustaría que tuviera la bañera. が正解です。

ご参考までに 2013/05/05(日) 05:27:54
私が接続法を使ってしまったために、すみません・・・。
ジュンさん、皆さんがおっしゃる通り、現在形で十分趣旨は伝わると思います!

>未来さん
Me gustaría que 〜 の後に接続法現在が使えるとは知りませんでした! またまたご指摘ありがとうございました。

>揚げ足取りじゃないですが さん。
「接続法過去は現実ではそうでないが、話し手の感情を表現したい時に使うから、この場合は不適切だと思います。」

この場合、接続法過去を使うことが不適切だということでしょうか?(解釈が間違っていたらごめんなさい。)
文法を勉強したのは、かなり昔のことで正確に覚えていないのですが、
Me gustaría que 〜 で 「〜していただきたいのですが」というニュアンスで使えると思っていました。
これまで仕事の文書でも良く使ってきたのですが、私間違っていましたか? (焦)

また、おっしゃる通り可能性について丁寧に表現するつもりで Se podríaを使うためにSi quisieraを使いました。
面識のない方に、Si quiero~ という書くことにちょっと抵抗があったもので・・・。 

久々に文法について考えちゃいました。自分が使っているスペイン語を見直すことも必要ですね。笑

ジュン 2013/05/05(日) 11:34:13
多くの回答・助言ありがとうございます。
まだ接続法を勉強していないもので現在形を使ってしまいました。すいません。まだ宿泊先のことで担当の方とメールしているので、僕が考え作成した文章が相手の方に伝わるのか教えてください。おそらくたくさん間違えているので(たくさんまちがえているということは自分でも分かります)訂正もお願いします。

私は無償で宿泊先を変更できると聞きました。それは4か月間ぶんの宿泊先を契約し4か月ぶんのすべての料金を払った場合でも、4か月の間は他の宿泊先に移ってももう料金を支払う必要がないということでししょうか?
Le he oído a usted que puedo trasladarme a otro alojamiento sin precio. lo contrato y pago todo de cuatro meses, ya no necesito pagarlo todo interior cuatro meses si me traslado?

揚げ足取りじゃないですが 2013/05/05(日) 12:45:32
例えば、quisiera quedarme mas tiempo en el mismo alojamiento ならokなのですが(quisieraをme gustariaに変えてもok)、
ご参考までにさんが書かれてる意味は「もし残りたい場合は…」と言う表現なので接続法過去は不適切なのです。
接続法ってややこしいですよね…

揚げ足取りじゃないですが 2013/05/05(日) 12:49:12
ごめんなさい。接続法過去は不適切とかきましたが、si quieroの後に接続法過去が来るのが不適切という意味です!

揚げ足取りじゃないですが 2013/05/05(日) 12:52:14
あーーすいません。上の書き足し意味不明ですね。si quiero の後に接続法過去じゃなくて、si quisiera quedarme と言う表現が不適切と書きたかっただけです。すいません!

頑張って 2013/05/05(日) 13:06:40
ジュンさん
ジュンさんの書かれた表現では少し伝わりにくいかもしれないですね。
でも、自分でやってみようと言う姿勢は感心します!
私が訳してみました。
Teniamos un acuerdo de que en caso de yo quiera cambiar el alojamiento me lo permitiria sin pagar nada. Eso quiere decir que aun que yo pague el alojamiento de los 4meses , puedo cambiar a otro alojamiento sin pagar nada?
一つ疑問なのですが、これは滞在先のオーナーとのやり取りでなく斡旋会社とのやり取りですか?でないと、オーナーとの直接のやり取りなら4ヶ月分支払って途中で居住先を変えても払った分は返ってこないと思うので…

ジュン 2013/05/05(日) 19:40:39
ありがとうございます。
留学する大学の宿泊先を提供してる方とメールしているのですが。4か月滞在する場合はいっきに4か月ぶんの料金を払わない方が良いですかね?最初は1ヵ月間だけ契約して、気に入ったら1ヵ月ごとに延長していく方が良いですかね?
話が変わってしまいすいません。よろしくお願いします。

冠詞 2013/05/06(月) 05:37:58
Me gustaría que tuviera bañera.
定冠詞はいりません!

ご参考までに 2013/05/07(火) 02:06:36
ジュンさん、もし1か月契約で問題なく延長が可能なら、同居人、近所の環境なども住んでみないとわからないので、私なら1か月契約をおすすめします。
昔の留学時代、宿泊先ではいろいろ苦労したので・・・。 

>揚げ足取りじゃないですが さん
確かに、昔勉強した文法では Siの後に接続法過去を使うと、 「〜だったら、〜するのに・・・」という表現になると習ったことを思い出しました。 ありがとうございます!!
ただ、仕事上、良くこのようなニュアンスでの文章をスペイン人からもらったり、
主人に聞いても、「Si quiero quedarme というのはダイレクト過ぎるし、 Si quisiera qudarme という方が丁寧な表現であって間違ではない」と言われるんですよね・・・ 
ネイティブであっても、間違ったスペイン語を話している人が多いのも事実ですけど。 笑
ただ、個人的にはこの場合、他の方が書いていらっしゃるように、 En caso de que・・・ を使ってやんわりと表現すると思います。
皆さんのお陰で、私自身、勉強させられたトピでした!

ジュン 2013/05/09(木) 18:26:24
多くの回答ありがとうございます。助かりました。


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る