Hay que tener que deber+不定詞 の違い




[スペイン探偵局に戻る]
アラ 2013/04/28(日) 19:00:46
スペイン語を独学で勉強していているのですけど分からない所があります。
Hay que tener que deber+不定詞の違いです!
これはどのように使い分ければよいのでしょうか?
よろしくお願いします。

さくっとですが 2013/04/28(日) 23:38:43
私の解釈をご説明いたします。
Hay que は impersonal
Tener que は personal
いずれも〜しなければならないと訳されますが、上記のとおりtener que は相手が特定されます。hay que は特定されません。

Deber は 英語のmustと同じで、〜するべきと訳します。

コレといった例文が思いつかないですが、こんな感じでしょうかね。
Hay que limpiar los dientes. 歯を磨かないといけない。
Tienes que limpiar los dientes. (君は)歯を磨かないといけない。
Debe limpiar los dientes. (彼/彼女は)歯を磨くべきだ。

歯磨き 2013/04/29(月) 01:37:31
ごめんなさい、ちょっと横から失礼します。
Limpiar(se) los dientes と Lavar(se) los dientes、どっちが正しいのでしょう?

前にカタランの彼氏がいた時に聞いてみたら、なぜかは分からないけどLavarを使うと言っていて、某ヨーロッパの他国出身の今の旦那はLimpiarを使っています。もしかしたら地方やスペイン語圏の他の国では違うのかな?と思って質問してみました。

バレンシアナ 2013/04/29(月) 02:34:46
私のパレハはLAVARを使ってますよ。

アンダルー 2013/04/29(月) 03:47:18
うちの夫もLavar使っています。

さくっとですが 2013/04/29(月) 08:05:13
そうですよね。私もギモンに思って書き込む前に夫に確認したのですが、どっちでもいいんじゃない?と言われました。
これまた私見ですが、確かにlavarの方が歯磨きって感じがしますね。limpiarはもっと一般的というか歯をキレイにするって意味になるような気がします。
手を洗うに当てはめても同じですもんね。
正確なことが分からなくてすみません。

Reflexivo 2013/04/29(月) 23:13:03
すみません。
さくっとですがさんの揚げ足を取るつもりは全くありませんが、
例文にされている、歯を磨くという動詞は、limpiarseまたはlavarse などの、reflexivo再帰動詞というものですので、
Hay que limpiarse los dientes.
Tienes que limpiarte los dientes.
Debe limpiarse los dientes.
となるかと思います。

簡単に言うと、自分に自分で何かする時に使われます。
Vestirse服を着る、peinarse髪をとかす…などです。

トピ主様の質問から外れてしまい、失礼しました。

あい 2013/04/30(火) 10:29:42
Hay que は誰でもが、ということなんですね?
スペイン語未熟者でHay queの出番がありません。
使い方教えてください。
アラさん
飛び入りごめんなさい。

歯磨き 2013/05/01(水) 02:48:15
色んな地方のみなさん、ご回答ありがとうございました。やっぱり普段の歯磨きはLavar(se)ぽいですね。うちの旦那を矯正するかどうか悩みます。

さくっとですがさんのコメントから、そういえば歯医者さんにやってもらう時はLimpiezaと言いますし、なんとなく本格的に細かい所まで掃除する時はLimpiar?というイメージな気がしてきました。

それからあいさん、常識とか一般的にこうだよね、と言うような時、それから本当はあなた(相手)にやって欲しいことだけれどTienes queとかDebesだときついかな?という時に、私はHay queを使うことが多いです。

例えば友人が家に来て、Aqui tienes que quitarte los zapatos.(ここでは君は靴を脱がなければいけない―ほぼ命令)というよりも、Aqui hay que quitarse los zapatos.(ここでは靴を脱がなければいけない)と言う方が、君だけじゃなくてここに来る人はみんな脱いでるんだからというニュアンスが出て、角も立たないかと思います。

ついでに書くと、Debes(Deberiasだと余計に) quitarte los zapatos.と言うと、ほんとは靴を脱いだ方がいいけど、まあそんなに嫌なら脱がなくてもいいよ、と言う感じでしょうか。あまり例が良くなくてすみません。

さくっとですが 2013/05/01(水) 14:50:34
Reflexivoさん、訂正ありがとうございます!実は私もまだスペイン語初心者です!
歯磨きさん、当方バスク地方です。先日近所の人、会社の人、クニャダと3人ほど聞いてみたのですが皆limpiarseでした(笑)え??と思って私の辞書でひいてみると例文で両方載っていました。lavarseのあとにlimpiarseとありましたのでどちらが正しいではなく、両方正しいのだと思います。だから旦那様を矯正しなくてもいいのではないでしょうか、笑。
あいさん、そうですね歯磨きさんのコメントにもあるように遠回しに相手に伝えたいときや、例えば天気がいい日にHay que aprovechar〜という感じで、今のうちに出かけようというニュアンスで私はよく使います。バスク地方は雨が多いのでね。漠然と皆そうした方がいいよね的な時に使います。いま他に例が思いつきませんが私はあいさんと逆でHay que〜の方をよく使う気がします。

ぺん 2013/05/01(水) 16:25:25
スペイン北東部ですが、Limpiarseを使います!

Hay que tener que deber+不定詞の違いですが私の解釈は、

「学生の本業は勉強することだからバイトよりも勉強すべきだ」(一般的に)という意味で
Hay que estudiar

明日試験があるのに飲みに行きたがる友人に、「今日は勉強しなきゃいけない」(個人の事情)という意味で
Tengo que estudiar

熱があって、咳もひどい、しかも明日は試験蛾あるのに飲みに行きたい友人を諭すのに、(常識的に)
Debes estar en casa

ってのはどうでしょうか?

歯磨き 2013/05/04(土) 01:46:13
北と南でLavarseかLimpiarseに別れるとは驚きです。アンケートご協力下さった皆様ありがとうございました!旦那はとりあえず放っておきます。
ぺんさんの例、すごく分かり易いですね。これでアラさんもあいさんも解決!だといいのですけど。

アラ 2013/05/05(日) 10:44:41
[[解決]]
ありがとうございます。
みなさんの助言と問題を解きまくっているうちにだんだん理解できるようになりました。
すいません。まだわからないとこがあります。
Me ayudas con los quipajes←なぜこの文の訳が、私が荷物を運ぶのを手伝ってくれますか?になるのでしょうか?
主語が君ではないのでしょうか?
よろしくお願いします。


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る