スペイン語でなんていうんだろう?




[スペイン探偵局に戻る]
言葉 2013/02/15(金) 19:32:58
くだらない質問かもしれませんがスペイン語で、
『それは遠慮して欲しいんだけど』とか『それは困るんだけど』ってどういう言い回ししたらいいんでしょう?
スペイン人の辞書には『遠慮』や『困る』ってなんとなくなさそうなので・・・

コーラ 2013/02/16(土) 00:26:57
シチュエーションが良くわからないので、相応しいかわかりませんが、
No me gusta que ~とかはどうでしょうか。
No me gusta que のあとの動詞は動詞は接続法になるので注意。

遠慮 2013/02/16(土) 10:59:52
遠慮ってコンセプトないですよね〜
no me gusta... って言ってしまうと日本人的な遠慮がちなコメントとしては、少しダイレクトかもしれないですよね。
Prefiero que no... とか。
更に、Es preferible que no... って感じで自分を主語にしないでぼかすとか???
コーラさんも言うようにシチュエーションがわからないとふさわしいかわからないですけど、何か自分がして欲しくないことを柔らかく言いたいというのがメインの理由なら、そんな感じでしょうか。

ぎくっ 2013/02/16(土) 12:03:47
『それは遠慮して欲しいんだけど』っていう言い回しが、特別柔らかいというかダイレクトじゃないと思うのは私だけでしょうか?

例えば「煙草をサロンで吸うのは遠慮してほしい」というのを遠まわしに言うのなら、「〜遠慮して・・・」の代わりに、「外で吸ってもらえるかな」とか、もっとやんわり「換気扇はあっちにあるよ」とか、言いますよね?

なので遠慮(しないで)欲しい、っていうには上の方々がおっしゃるno me gusta que... prefierno que no...でぴったりだと思います。

言葉 2013/02/16(土) 12:07:25
お二方、回答有難うございます。私もgustarse〜かpreferir〜だよなぁと思っていたのですが、日本語の『遠慮』と『困る』に一番近い言い回しは他にもあるかと思い質問させて貰いました。
ちなみにシチュエーションですが、スペイン人友人が来週うちに赤ちゃんに会いに来たいというのですが、『今来られても困る。まだ産まれたばかりだし、育児になれるまで暫くは家に来るのは遠慮して欲しい』という内容が伝えたかったんです。
prefiero〜など使うとやんわりとは伝わりそうですが、はっきり言わないと解らないスペイン人だし、かと言ってきつく言って角が立つのもいやだし・・・
他に何か良さそうな言い回しがありましたら、また教えてください!

Mmm 2013/02/16(土) 13:23:34
Mejor no ... (fumeis aqui)とか、どうでしょう?

2013/02/16(土) 13:27:19
これではどうでしょう?
Mira, es que aún tenemos mucho follón en casa, te parece que quedemos más adelante con más tranquilidad cuando lo tengamos mejor organizado?

Mmm 2013/02/16(土) 13:29:51
すみません。シチュエーションについて説明されてますね。
でしたら「Mejor vengais mas adelante +説明」でしょうか。これなら「Prefiero que vengais ~」でも同じかもですね。
ただスペイン人は新生児でもバンバン見に来るし触りまくりだし外出もするので、日本人の心を理解してくれるかどうか。。。

Mmm 2013/02/16(土) 13:32:54
連投すみません。
なさんのfollónに一票です!

遠慮 2013/02/16(土) 14:12:07
このケースの場合なら、、、
(私が)肉体的にも精神的にも人に会える状態ではない、ので落ち着いたら子供のPresentacionするために連絡するね〜!という感じで断るでしょうか。
彼らが今来ないとかもっと先になってから来る、、、ではなくて、自分が育児になれてないから、今は人と会う心の余裕がないっていう感じ。
なさんとコンセプトは同じ感じですね。

言い回しではないのですが 2013/02/16(土) 16:29:00
生まれた途端家に赤ちゃんを見にくるのは、スペインでは普通のことです。私の周りでは常識で、逆にプレゼント持って赤ちゃんを見にいかない方が非常識なのです。

ここからが本題なのですが、私も最初の子供の時入れ替わり立ち替わり人が来て、その上引っ越したばかりの荷物山済みなのに、家中を案内。
姑には「サッサと片付けろ」と、嫌味の嵐。

なので二人目の時は前持って「産後の調子が悪いから今は無理」と、夫に言ってもらいました。
なので殆ど人は来ませんでした。

スペイン人は、回りくどい言い方や、角が立つのではと気にしなくても、単刀直入に言っても問題ないですよ。

言葉 2013/02/16(土) 21:17:38
>ぎくっさん
前回のコメントを丁度書いている最中にぎくっさんからコメント頂いたようで見逃していました、すみません。
やはりNo me gusta que〜、Prefiero que〜でも大丈夫そうですよね。
角がたつかどうかは言い方にもよると思うので、やんわりときつめの中間で言ってみようと思います。

>Mmmさん、なさん
follón!!その手がありました〜。良い感じの言い回しですね。
これなら角もたたず、なおかつちゃんと今の状況が伝えられて良さそうです。

>遠慮さん
確かに具体的に自分の今の状態を伝えることがカギですね。やはり曖昧な言い方はスペイン人には通じそうにもありませんから(苦笑)

>言い回しではないのですがさん
確かにスペイン人にとっては出産直後の訪問は常識のようですね。
だけど正直言って身体が本当にキツいので、今回は私の常識を通させて貰おうと思っています。
幸い私の主人はスペイン人にしては珍しく、姑をはじめとする義理家族や親族の機嫌取りよりも私の身体の方を気遣ってくれていて、義理家族の訪問は暫く控えてくれるよう話しをつけてくれました。
言い回しではないのですがさんのお姑さんの発言にはビックリですね。ただでさえ産後は疲労で気が立っているというのに、引っ越しの荷ほどきをさせるなんて酷いです・・・
友人には今の私の状況を説明しつつはっきりと話して見ようと思います。



これで解決とさせて頂きます。沢山のご意見有り難うございました!!

言葉 2013/02/16(土) 21:18:49
[[解決]]
すみません、解決にチェックを入れ忘れていました。


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る