女の子にoで終わる名前をつけること




[スペイン探偵局に戻る]
うさぎ 2013/02/03(日) 22:48:17
産まれてくる子供の名前に日本とスペイン共通でひとつだけ、しかも子で終わる名前を考えています。

〇〇子という、いわゆるoで終わる名前しか付けない場合、
常に男性に間違われるなどスペインで不都合はありますか?

スペイン女性の名前でもRocioとかoで終わる名前がありますが、この場合は皆が知っている名前だから誰も間違えませんよね。

もしも子で終わる名前のお子さんいましたら体験談をお聞かせください。
逆に男の子でaで終わる日本名のみの場合もお願いします。

ぺんぎん 2013/02/04(月) 00:55:02

直接の回答になっていないので書くのがはばかれますが、うさぎさんは
お名前に「〜子」が付いていますか?きっと付いていないんですよね。
というのも、私自身、「子」が付いており、在西が長くなった今でも月に何回か
「なんだかな・・・」となることがあるからです。
例えば、先日、パナデリアで5パッケージ分のものを注文しました。そうすると、
すべてのパッケージに(例えば聡子だとします)「Sato"co"」と書かれています。10年以上通っているというのに。
「別に気にするな」と言えばそれまでですが、やはり名前を間違われると気分はいいものではありません。
日本語で子はkoなのに。
また、先日体調を崩し、友達、叔母、義母etc...からWhatsAppでお見舞いのメッセージを貰ったのですが、これが10人連続「CO」なんと義母までcoでした・・・。
これぐらいだと「なんだかな・・・」レベルですが、間に人を介してスペルを確認しなかったばかりにかなり面倒くさい事態になったこともあります。
逆に一発で「ko」と書いてくれた人は南米の人に多く、話を聞いてみると「親友が日系人だった」なんてこともありました。
最初からcoにしちゃうのも手かもしれませんが、まだ選択肢があるのなら、他の名前をおすすめします。

私がそうです 2013/02/04(月) 01:12:23
子供ではなく、私の名前が○○子です。
たまにDon ○○子で郵便が届き、仕事関係でもEstimado Sr ○○子の問い合わせがきます。電話もSr ○○子、por favor。
息子の名前がスペイン名+○○き 。 私の名前と一字違いなので、友人は間違いませんが、薬局のオバちゃんや近所の人は未だに私と息子の名前を間違って呼びますね。

私がそうです 2013/02/04(月) 01:32:14
上のペンギンさんと同じく、私も10年以上知り合いでもcoですね。毎回kaでkilo!と説明。

私はここでは外国人なので仕方ないかな?と諦めてますが、名前をいうたびにスペルを聞かれたり、何度も聞き返されたり、挙げ句の果てに悪気はないのはわかってるのですが面倒くさがられたり、スペイン生まれのスペイン育ちの子供にはチョット可哀想かな?
間違われにくい日本名にするか、スペイン名もつけるかですかね。

My name is Yuka 2013/02/04(月) 02:53:51
私の名前はYuka ですがスペイン人には100% の割合でYuca と書かれます。家族、上司は流石に覚えてくれましたが、間違えられるとあまり嬉しいものではないですね。

○○子 2013/02/04(月) 03:33:47
私の名前も○○子です。
在西10年超えですが、子をcoと書かれてえー!?と思った記憶がありません。
単に覚えてないだけかなー?
仕事や郵便でSr.で手紙やメールがくることはあります。
でもだからって○○子とoで終わる名前を厄介に思ったことは一度もないですね。
友人の子にカズヤくんやアキラくんもいますけど、aで終わる名前にしなければよかった的愚痴は聞いたことないです。

私も○○子ちゃん 2013/02/04(月) 04:02:43
私も在住15年越えですが、coと書かれたことは一度アンダルシアで旅行中にあっただけ。
カタルーニャだからでしょうか。
Kがつくのって、外国語っぽい♪と言われたことはあります。

会ったことのない人がSr.と書くのは当たり前と思っているので、逆にSra.と仕事上の相手からくると「この人は日本人の友達がいるのかな」と嬉しくなります。

日本人はoがつくと逆に女の子なのよね?と言われたこともありますが、日本でもoは男の子、koが女の子。それは「こ」という1文字のアルファベットで、「お」とは違うのよと日本語話に花が咲いて、私は楽しいです。

わたし自身は女の子ができたら、スペイン人にもわかりやすくて、書きやすくて呼びやすい2文字で、aで終わる名前にしたいと思っていますが、自分が○○子だからといって、面倒くさいとか嬉しいものじゃないとか、そんな風に思ったことはないですね。

チコ 2013/02/04(月) 04:04:21
ミチコ、マチコ、サチコさんたちは、ミチカ、マチカ、サチカじゃないのか?と必ず初対面の人に言われるそう。疑問を飲み込まない国民なので根。
それが一生続くので、避けられるなら避けた方がいいような気がします。
個人的は、コがつく名前好きなんですけどね。

アリタリアで 2013/02/04(月) 06:31:40
アリタリアを利用した時に飛行機のチケットの名前のところに
Mr.と印字されていました。
子で終わる名前だから男だと思われたのですね、
何事もなく乗れてよかったです。

スペインで住まれるのならわざわざ子で終わる名前をつけなくても・・・と思います。
日本でも子で終わる名前のイメージは昭和ですから・・・。

うーん 2013/02/04(月) 08:00:56
よくネタにされますけど
女優の加賀まりこさんはスペインに来たら
大変だろうなと思います。
Marico Caga…
ちなみに”加賀まりこ”は芸名で
本名は加賀雅子さんだそうですけどね。

ローマ誤字よりスペインなまり発音のほうが気になる 2013/02/04(月) 08:44:53
わたしも、カ行が入る名前で、CとKを間違えられます。
でも私の考えは、『私の正しい名前は漢字表記、漢字の読み書きができない異文化の人が、読めるようにローマ字表記でかえているだけなので、言語によって若干異なる特徴のあるアルファベットは、その国の文化が影響されるのはしょうがない』と思います。

どちらかといえば、日本語をローマ字表記した時、スペイン語だと読み方が変わってしまうことの方が気になります。
スペイン語圏の人に名前を言う時は発音に合わせてスペルを選ぶ事ができたらいいのにと思います。

思いつく例をあげるとするなら 
‐Fumiko(ふみこ)は Jumiko(ふみこ)
 日本語発声で”は行”を表すのはjにするとか。
-Yuko(ゆうこ)は Iuko(いうこ→ゆうこ))
-Mayumi(まゆみ)は Maiumi(まいうみ→まゆみ) 
 ”や行”は IA、IU、IOとか。実際口語的になると早くなるのでほぼ”ゆうこ”、”まゆみ”と聞こえると思う。
-Jiro(じろう)は Lliro(じろう)
”ざ行”は”ll”

curiosa 2013/02/04(月) 10:04:04
私の名前は子がつきますが、それよりも名前全体の発音がスペイン人には難しいので、結婚式の招待状や会場での名前がきちんと書かれていたためしがありません。それは私の義理の母親がおそらく口頭で伝えたものだと思われます。COと記載されていても他の読みがそれなりに記載されていれば私は良しとしてあげちゃいます。
そうでないと完璧はありませんから。
ただ、病院とかでは特に事務、看護系の人にたまにきちんと読める人がいて驚かされることがあります。

さて、子供への命名ですが、うちの息子は第一が西洋系の名前で第二が日本名です。日本名はこちらの人にはやはり呼びづらい名前です。実際は呼びづらくないのですが、スペイン式で読むと日本では別の変な意味になってしますので、息子はいやがっています。
スペインで暮らしていくのであれば綴りというよりもスペイン人が発音しやすい名前できればユニバーサルな名前が本人にとってはいいかと思います。
素敵な名前が見つかるといいですね。

うさぎ 2013/02/04(月) 19:55:34
みなさんのご意見、大変参考になります。
実はどこで生活するのかまだわからないこともあり迷っています。

もし、スペイン名と日本名をそれぞれつけた場合ですが、日本の戸籍にも両方登録するか、日本名だけにするかでも迷っています。みなさん、何が決め手で両方登録または片方のみ登録したのですか。


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る