ÑやÇの翻字




[スペイン探偵局に戻る]
estudiante 2013/01/21(月) 11:09:32
スペインの固有名詞をローマ字のアルファベット26文字に置き換えて表記する場合、
ローマ字にはないÑやÇはどうなりますか?
ESPAÑAはESPANYA、PROVENÇAはPROVENSAでいいのでしょうか?
それとも、ESPANA、PROVENCAになるのですか?
ご存じの方、教えて下さい。

BCN 2013/01/21(月) 14:39:32
まずは標準スペイン語をアルファベット26文字に置き換えた正しい標記というのは存在しないと思います。

どうしても、そうするより他にない場合、どういう状況を想定のものかによるのではないでしょうか?

音優先か、見た目優先かのいずれかしかないとは思います。

ちなみに標準スペイン語(Castellano)にはÇはないはずですが...。Provença(カタラン語)の標準スペイン語訳はProvenzaです。

estudiante 2013/01/21(月) 22:53:03
BCNさん、コメントを下さってありがとうございます。
私も今回まで翻字という存在を知りませんでした。
とあるプロジェクトで必要になり、訊いてみたらここを参考にするよう言われました。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%BF%BB%E5%AD%97

ネットでスペイン語をローマ字表記にするケースを探してみたのですが、
見つからずここで質問させてもらいました。

Wikipediaによると「当該言語の音は必ずしも反映されない」とあるので、
ご指摘にあるようにPROVENÇAはカステヤーノにしてPROVENZAが正しいのかもしれません。

ご存じの方がいらしたらぜひ教えて下さい。

出版関係者 2013/01/23(水) 19:13:06
翻字について、estudianteさんが、例にあげているwikiでも「印刷物の発行する際などに技術的な問題や読者の便宜のために行われる」とあるように、今回の例は、本来の意味での「翻字」の必要性には該当しません。どうしても、表現できない場合の例として韓国語のハングル文字などを表現したい場合などがあげられていますが、パソコンで言語を選択すれば、ñもçも簡単に表記できるスペイン語の場合、翻字とは呼ばず、あくまでも「当て字」になります。

>ESPAÑAはESPANYA、PROVENÇAはPROVENSAでいいのでしょうか?
例えばカタルーニャ語にはñが存在しないので、カタルーニャ語ではEspañaをESPANYAと表記します。つまり、estudianteさんの質問のとおりに表記を直すと、çがある場合は、スペイン語表記に準じる形にして、ñがある場合はカタルーニャ語表記に準じて、文字を置き換えることになります。

「とあるプロジェクトで必要になり」というプロジェクトの内容が不明である以上、これ以上の解答はできかねますが、いずれにしても出版業界ではNGになる表記であることは確かです。まあ、そうはいっても、現実はいい加減な表記も多いのですが・・・(-_-;)。もとい、プロジェクトが言語学や表記学といった分野関連であれば、こういった言語上の知識を踏まえた上で、何を基準にするのかをきちんと決めてからでないと、後々、大変なことになると思います。


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る