「関連科目」という区分のスペイン語訳
[スペイン探偵局に戻る]
成績証明書と格闘中
2012/07/05(木) 12:40:02
スペイン語訳を教えてください、という書き込みは他力本願という感じがして好きではないのですが、どうしても訳せずに困っているのでどなたかお知恵を拝借できたらと思い書き込んでいます。
成績証明書のスペイン語訳を作成しているのですが、科目の分類としてある「基礎科目」「専攻科目」…等のうち、「関連科目」というものの位置づけが分かりません。
「関連」をそのまま訳し、relativa、relacionada、等にしてみたのですが、校閲を頼んだスペイン人に分からないと言われました。そこで代案としてoptativa、de libre eleccionという物に当てはめられるかと考えたのですが(実際関連科目群は選択科目であったので)、意訳になり過ぎていそうな気がして不安です。
どなたかアドバイスいただけませんか。よろしくお願いします。
せんせ
2012/07/05(木) 13:02:38
そのまま訳してネイティブに理解してもらえないなら意訳するしかないです。Optativaでいいと思いますよ。
英語の例ですが、
国際関係学科 Department of International and Cultural Studies とか。
成績証明書と格闘中
2012/07/05(木) 13:49:43
さっそくの書き込みどうもありがとうございます。大使館に印をもらうのに、認めてもらえなくなるかもしれないのが不安で訳せずにいました。あれから自分でも調べ続けていましたが、やはりoptativaが一番しっくりくるのでそうしてみたいと思います。
学士号は外国文化なのですが、この英訳が文学系ということでbachelor of artsになり、そこからのスペイン語訳がFilosofia y letrasになるようなのですが、随分とかけ離れてしまって本当に大丈夫なのか心配でなりません。本業の翻訳家の人に頼む予定でいたのですが、急きょ明日提出しなければならないことが判明し大慌てで翻訳中ですが、まさかこんなに難しい(悩む)とは思ってもいませんでした・・・!
成績証明書と格闘中
2012/07/05(木) 13:58:36
スペイン大使館に翻訳証明をもらう場合、文法、語彙的に明らかな間違えであるもの以外は認められるものなのでしょうか、それともこの日本語にはこのスペイン語、この日本語表現にはこのスペイン語表現、等厳密な決まりがあるものなのでしょうか。もし前者であればネイティブが理解できる訳に収めて提出しようと思います。後者であれば、返却されることを前提に、地震が持てない個所もこのままで提出してみようと思います。
ご自分で翻訳なさって大使館に提出された方がこのスレッドを見ていらっしゃればいいのですが・・・。
せんせ
2012/07/06(金) 05:00:36
ご自分で翻訳なさって大使館に提出された方、ではないのですが、気になったので。
スペイン語の専攻科を出られたのでしょうか。もしそうだったら、Filosofia y Letrasは「随分とかけ離れた訳」ではないと思いますよ。
私はスペイン語を専攻してたのですが、学士号は文学士です。スペインの大学ならば哲文学科に相当すると理解していました。(もちろん、両者がまったく同等ではないのはわかっています)
成績証明書と格闘中
2012/07/06(金) 14:41:30
[[解決]]
「せんせ」さん、再度書き込みくださってありがとうございました。
学士号に関して、校閲を頼んでいたスペイン人から、書類の内容がわかるように翻訳するんだからできるだけ忠実に訳すものだろう、とアドバイスをもらった為それにそって、実際の学士号名をそのままスペイン語に訳すことに、結局昨日のところはしました。そして今朝日本の代理人から、翻訳は義務ではないと言われた、と連絡が来て、昨日半日以上費やして慌てて訳したものが無意味となりました(涙)というわけで時間が出来たので後日本業の方に頼もうと思っています。スペイン大使館にはメールと電話とで確認したうえでのことだったのでちぐはぐな対応に腹が立っていますが、翻訳に関する悩みは消えたのでいいような悪いような。複雑な心境です・・・。
追加発言は締め切られました。