住民票と戸籍抄本の翻訳




[スペイン探偵局に戻る]
まぁ 2012/05/15(火) 16:28:47
ただいま、婚姻手続きにむけて書類の準備をしています。

私の住民票と戸籍抄本をスペイン語訳したいのですが
訳す紙面は、現本とは異なったフォーマットで
A4用紙に箇条書きで問題ありませんでしょうか。

たら 2012/05/15(火) 18:40:34
スペインの大学院に入る時、何から何まで、全て一字ももれなく翻訳した経験ありますが。用紙は、確かA4で大丈夫だったと記憶してます。でも箇条書きは、まずいのでは?
印鑑押してあるところも、「日本政府の印鑑」あるいは「○○県○○課の誰それと書きました。言いか悪いかわかりませんが、原本に合わせて、書いたと記憶してます。大使館からは「間違いがあれば、突き返す」と言われたので。確実なのは、大使館に尋ねるといいかと。聞きにくいのはよくわかりますが、一番確実。FAXで詳細に書いて尋ねるのが、よいかと思います。電話だと、親切な人だといいが、長くなると「FAXしてください」と言われますから、FAXなら時間外でも送付可能だし、連絡も同様です。

経験者 2012/05/15(火) 20:33:37
A4でいいですが、箇条書きではなくて実物の書類と同じフォーマットにします。
見た目には日本語の部分がスペイン語に変わるだけです。
婚姻手続きでもhomologaciónでも基本的にこの形かと思います。

スペイン語訳 2012/05/16(水) 10:47:28
私も去年自分で翻訳しましたが、案外何も言われずに通りました。あまり自信がなかったので、一つでも間違ってたら返ってくると思ってましたが、大丈夫でした。そこまで気にすることはないのかなと思います。
あと大使館に聞いても、何度も電話するなと言われたこともあるので、頑張って下さい(笑)

丁度終わりました! 2012/05/18(金) 15:12:31
こちらのサイトで色々教えてもらい、無事結婚できたものです。
恩返し代わりに、以下経験を書かせていただきますね。

ワードかエクセルで原本と同じような枠を作って、そのまま役を流し込んでいったほうがいいですよ。同じ枠の方が、言語が違っても判別が付きやすく理解してもらいやすいらしいです。
スペインでは、統一基準がないので担当者の一人がOKと言っても、別の担当によっては、返却されることもありました。
更に地域(個人?!)によっても基準が違うので、その地域に確認必要かと。
全ての訳が入ったフォーマットは、日本領事館に聞くと渡してくれましたよ。一度ぜひ聞いてみてください。

私も何度も戻され待たされましたが、「日本人らしく」丁寧に謙虚な態度で頑張りました。(笑)色々な方のご協力のもと無事終了いたしました。頑張ってくださいね。

まぁ 2012/05/22(火) 18:25:03
[[解決]]
皆さん、アドバイスありがとうございます!

ただいま、翻訳作業が終わりました。

原本と同じ枠に入れ、
文章も箇条書きではなく、一文になるように。

無事受理されることを切に願います。

ちなみに、夏に彼が日本に来て、
面接を受けたいと思っているのですが、
今からだと15日の公示期間後は
面接希望タイミングの二ヶ月前になります。

1ヶ月程前、大使館の方に
今からなら3ヶ月あるから大丈夫だと思いますよと
言われたのですが…まだいけるかなぁ。

これから不安な2週間を過ごします。。。


皆さん、助けて頂き
ありがとうございました!


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る