”早くても” をスペイン語で
[スペイン探偵局に戻る]
スペイン語表現
2012/05/06(日) 13:18:11
会話などでこの表現が必要なとき、いつもトチります。その都度毎回辞書やインターネットなどで調べますが、いまいちしっくりこなく納得できずに流してしまうので記憶に定着しないのですが。
和西辞書には載ってなくて、英西辞書の使用例によると
They won't be here till nine at the earliest.
Por temprano que lleguen no estaran aqui antes de las nueve.
英語のほうはシンプルで分かりやすく簡単に応用できるのですが、スペイン語のほうはなんとなく分かるもののこの場合の「por」の文法的意味がイマイチ分かりません。
どなたかスマートで分かりやすい表現があったら教えていただけませんか。
また「por」の意味も教えていただけるとうれしいです。
よろしくお願いします。
worldreference
2012/05/06(日) 14:36:36
私も気になったのでWorldreferenceを開いてearliestのスペイン語翻訳で何か出てくるか調べてみました。
at the earliestの表現として、como pronto, como muy tempranoなどの表現が出てきました。良かったらご覧ください。
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=earliest
また、porの文章ですが、
Por(muy/más) +形容詞/副詞 + que + 接続法 で「どんなに〜でも」という意味になると捉えています。
スペイン語表現
2012/05/06(日) 14:43:49
簡潔なご解説ですっごいすっきりしました!
ありがとうございました!
worldreferenceあらためWordReference
2012/05/06(日) 14:44:03
失礼、ネット辞書のpáginaの名称はWordReferenceでした。引用は正確に、ですね。
WordReference
2012/05/06(日) 14:51:12
いえいえ、こちらこそ!私もスペイン語表現さん同様に子の表現が思っていたので勉強になりました。こういうトピックいいですね!
WordReference
2012/05/06(日) 14:54:15
↑途中で送信してしまいました(汗)。「この表現を疑問に思っていたので」と言いたかったのです。
追加発言は締め切られました。