こういう場合




[スペイン探偵局に戻る]
スペイン語難しい 2012/03/21(水) 15:29:09
11月にあるイギリス系サイトで旅行に使うためのボストンバッグを購入しました。
最初届いたものに不具合があり、返品することにしました。
旅行にはどう考えても間に合わなかったため、新しいものとの交換ではなく返品をお願いし、それは了承を得ているものと思っていたのですが、1ヵ月後、新しい同じバッグが届いてしまいました。
もちろん、事情を話して送り返したのですが、問題は送料についてです。

なぜか一度目に不良品を送った送料がいまだに返金されません。
こまめにカスタマーサービスに連絡を取っていたのですが、いままでに3回も『領収書をメールに添付して送ってくれ』と言われ、そのたびに送っています。

もう話がぜんぜん進まないので、昨日いい加減にお金を返してくださいとメールしたところ、以下のような返信が来ました。(なぜか突然スペイン語。)

Se lo explico de manera más fácil posible:

1. Volvimos a enviarle el artículo que ya está en su poder.
2. Le reembolsamos el importe del impuesto que nos envió.
3. Le reembolsamos el importe del artículo.

Así que en realidad usted nos debe 44.65 EUR aunque no reclamaremos este importe. Por esta razón no se ha reembolsado los 24.78.
Si los puntos anteriormente mencionados no son correctos hágame saber. O si quiere que se lo expliquemos en otro idioma avísenos.
Ante cualquier otra consulta, póngase en contacto conmigo.

一度目の送料は24.78ユーロ、二度目の送料は17.35ユーロなので44.65ユーロの意味がそもそもわかりません。
読んでみてどう訳していいのかわからない部分は特にその部分です。

スペイン語は勉強中で、ここで質問するよりは学校で質問すべきなのはわかっているのですが、ちょうど今お休みに入っており聞けない状況です。
たかが24.78ユーロではありますが、もう最初のコンタクトから4ヶ月ちかく立っていることもあり、なんとか早く解決したいのです。

BCN 2012/03/21(水) 16:04:59
最初に既に届いている商品を送った事、次に支払い済みであった税金相当分を返金した事、最後に商品代金を返金したと書いてますよね?
44.65ユーロが何か分かりませんが、1〜3の結果、本当はスペイン語難しいさんにはその金額の借りがあるけれど、それをクレームしない代わりに、24.78ユーロの送料の返金をしないといっていますが...。

スペイン語難しい 2012/03/21(水) 16:51:18
BCNさん、ありがとうございます。
最初に既に届いている商品を送った事、次に支払い済みであった税金相当分を返金した事、
この部分がよくわかりません。
最後の商品代金は確かに戻ってきています。
しかし税金相当分というのは戻ってきていないはずなので・・・。

もしかしてその借りというのが44.65ユーロなのでしょうか。

佃煮 2012/03/21(水) 22:49:21
先方は、2度目に送ったバッグが、スペイン語難しいさんの手元にあると言っていますね。
2度目に送られたバッグも返品したということを再度、連絡・証明しないといけないような気がします。

44.65ユーロは、商品代金プラス税金ではないでしょうか??
先方の言い分は、1個目に不具合があったので、全て返金し、無料で新しいものも送ったので、不具合のあったものを返品したときの送料は返金しない、ということではないでしょうか。
商品は送り返してあるそうなので、まちがっているわけですが。

上記1・2・3に間違いがあれば連絡してくださいと書いてありますし、相手と同じように、何月何日に何があった(商品到着・返品・返金確認など)箇条書きにして送ってはどうでしょう。

もしくは、 2012/03/21(水) 23:13:49
> O si quiere que se lo expliquemos en otro idioma avísenos.
もしくは、もし他の言語での説明をご要望の場合は、お知らせ下さい。

とあるので、日本語で説明してもらったらどうですか。

スペイン語難しい 2012/03/22(木) 00:17:55
佃煮さん、もしくはさん、レス感謝です。

二枚分のCorreosの領収書を送っているので、説明しなくても2つ分送り返したことはわかると思っていました。
商品は62ユーロでしたので、もしかしたら商品プラスTaxなのかもしれません。
そして、日本語でお願いしたい旨スペイン語で書いてみました。明日の連絡を待って見ます。

スペイン語難しい 2012/03/22(木) 08:42:53
連投すみません。
上で書いたのは44.65€+税で62€なのかもしれないという意味で書き込みました。
また返信がありました。

Apreciado cliente,

Gracias por su email.

Según nuestros datos los 17,35 corresponden a un impuesto de aduanas el documento del cual nos envió usted y le reembolsamos.

Siento que no le podamos responder en japonés ya que estamos montados por eso.

Ante cualquier otra consulta, póngase en contacto conmigo.

Reciba un saludo cordial.

japonesはいないようで残念です。
イマイチ話がすれ違っているような。税金うんぬんも謎ですし、
二つ目のバッグが私の手元にあるというなら二枚目のcorreos領収書はなんだと言うのでしょうか。

スペイン語難しい 2012/03/22(木) 21:34:52
[[解決]]
皆様回答ありがとうございました。
アドバイスどおり、箇条書きにして送ったところ、やっと理解してもらえたようで、振込み手続きしましたとの連絡がありました。
ようやく安心できそうです!
ほんとうにありがとうございました。

佃煮 2012/03/22(木) 23:28:19
先方は2枚目の領収書を1回目のバッグの税金だと思い込んだんですね。
でも、ここに投稿されてからの先方に送ったメールへの対応はとても早くて丁寧で、信頼おける業者に思えます。

なにはともあれ解決してよかったですね!


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る