スペイン語では?
[スペイン探偵局に戻る]
まり
2012/01/01(日) 17:48:24
英語で ・・・I almost fell in love with you.
日本語で・・・貴方に恋をしそうになりました。
スペイン語ではなんといいますか?教えてください。
por poco
2012/01/01(日) 18:52:27
Por poco me enamoro de ti.
というのはどうでしょうね。あまりにもそのまんまの訳という気もしますが。
まり
2012/01/02(月) 04:06:08
Por pocoさん
有難うございます。でもなんかしっくりきません。10年ぶりに会った昔の恋人です。他の表現はありますか?
恋に落ちる・・・ 落ちるはスペイン語ではどんな表現があるのでしょうか
恋心
2012/01/02(月) 09:11:41
10年前、恋に落ちそうになった人にその気持を告白するのであれば...
Estuve a punto de enamorarme de ti.
今現在、相手に恋に落ちている事を表現するのであれば
Estoy loco/a ( de amor ) por ti.
成句表現で訳さないと、部分(落ちる)訳だけでは正確な表現はできないでしょう。
まり
2012/01/02(月) 16:30:03
冗談ぽく”貴方が余りに昔と変わらなかったので又恋に落ちそうになったわ”といいたいのですが・・・いただいた表現はどれも余りしっくりきません。ごめんなさい。どなたか他の表現をくださいませんか?
本来なら
2012/01/02(月) 17:02:20
por pocoさんや恋心さんの訳で充分だと思いますが、「落ちる」ことにこだわりがあるのであれば、
Por poco iba a caer en tu hechizo de nuevo, como no te has cambiado de nada desde hace 10 años.
とかもアリかもしれません。ただ、あまりにもロマンチックに聞こえすぎて、冗談ととらえてもらえるかどうか…。
por poco
2012/01/02(月) 21:09:03
それでは
¿Por qué sigues siendo de atractivo? No sé si consigo escapar de tu encanto... Es tu culpa...
どういう状況で、どういういきさつがあって、どういう含みで言いたいのか、、、などの、文を書く上に必要な情報は初めに出しておかないと「これもいまいち」「これも、、、」ということになってしまいますよ。
そのまま
2012/01/02(月) 22:03:48
しっくりくるスペイン語がご自身で浮かばないのなら英語でそのまま言えばいいんじゃないですか?
このくらいの英語ならスペイン人でもわかると思います。
教えてもらった文をそのまま言ったんでは思いがうまく伝わらないんじゃないでしょうか?
ご自身の思いをご自身の言葉で伝えるのが一番だと思いまよ。
コンキスタドール
2012/01/03(火) 07:18:52
状況がよくわかりませんがこんなのいかがでしょう。
tu...casi me conquistas otra vez...
自分なら
2012/01/03(火) 16:43:12
参考までに、もし私が同じ状況なら(恋をしそうになった では無くて進行形になりますが、)
como sigues siendo tan atractivo, estás consiguiendo de que yo vuelva a enamorarme de ti eh!!
と茶化して言うとおもいます。
まり
2012/01/03(火) 17:55:57
[[解決]]
いただいた内容で参考になりました。
有難うございました。
カシス
2012/01/03(火) 22:54:22
解決されてますけど、私だったら長い文言うのがまどろっこしいので、Como sigues igual,casi casi me enamoro de ti(de nuevo).って茶化して言うかな。でも復縁を望んでないのであれば、その後pero...でつなげて、かくかくしかじか復縁できない理由をつらつら述べるでしょうね。どういう状況にいらっしゃるのか分かりませんが、どうぞ恋を謳歌して下さい。
追加発言は締め切られました。