DEVOLUCIONについて




[スペイン探偵局に戻る]
ちゃこ 2011/12/15(木) 18:39:46
スペインのオンラインショッピングを利用したところ、裾部分にほつれがあり、新品との交換をお願いしました。すると電話が来て、返品するか交換するか聞かれ、交換をお願いすると、来週にはこの問題は解決します、というようなことを言い、返品方法のメールを送るから確認してくださいといわれました。
その後以下のようなメールがとどきました。

El número de autorización para la devolución de la prenda es: ●●●(おそらく返品受注番号?)

Pasará □□(運送会社), para recogerte el paquete en la misma dirección de entrega. El mensajero te pedirá un código, es el ○○○(おそらく受注番号)

Por favor indica junto a la dirección el número de autorización: ●●●
La dirección de envío será la siguiente: ショップ住所

辞書やパソコンの翻訳機能で調べましたが、よくわかりません・・・。
とりあえずショップ住所に送ればいいのか、それとも□□(運送会社)がピックアップしてくれるのか?
普通、こちらのオンラインショッピングで交換をする場合、不良品が会社に届いてから新しい品物を送り返すという形ですよね?

スペインでオンラインショッピングをするのが初めてなので、よくわかりません。
申し訳ありませんがどなたか教えていただけると幸いです。

Suerte 2011/12/15(木) 19:26:04
>El número de autorización para la devolución de la prenda es: ●●●(おそらく返品受注番号?)
返品番号です。

>Pasará □□(運送会社), para recogerte el paquete en la misma dirección de entrega. El mensajero te pedirá un código, es el ○○○(おそらく受注番号)
□□(運送会社)が商品をお届けしたのと同じ住所に荷物を引き取りに行きます(日時指定に関しては記入がないので不明)。
配達員にコード番号(○○○)を聞かれますから伝えて下さい。

>Por favor indica junto a la dirección el número de autorización: ●●● 
  La dirección de envío será la siguiente: ショップ住所
指定されたショップ住所と一緒に返品番号も記入して下さい。

運送会社がピックアップしてくれるので、その時に配達員には○○○のコード番号を伝え、指定された住所と一緒に返品番号●●●を記入すれば大丈夫ですよ。
住所と返品番号を記入する用紙は多分、配達員が持っていると思います。
交換品の送付は、普通は返品が受理されてからになります。

ちゃこ 2011/12/15(木) 19:51:40
[[解決]]
Suerteさん。詳しい翻訳ありがとうございます!!
せっかちなものでCorreosに行こうと思っていたところでした。はじめてのことなのでじっとしていられなくて。
運送会社が取りに来てくれるのを待とうと思います。
本当にありがとうございました!スペイン語の勉強がんばります。


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る