翻訳お願いします




[スペイン探偵局に戻る]
honyaku 2011/10/30(日) 12:19:08
Certifico: que la presente certificacion literal expedida con la autorizacion prevista en el Art.26 del Reglamento del Registro Civil,contiene la reproduccion integra del asiento numero 368, obrante al tomo 10, pagina 370 de la Seccion Segunda(Matrimonios) de este Registro Civil Consular.

どなたか、上記を日本語に訳していただけると大変助かります。よろしくお願いします。

びっくり 2011/10/30(日) 20:39:38
ちょっと都合よすぎるのでは?
もし頼むのであれば、どこまでやってわからない、とか、自分ではこんなかんじだと思う、とか、何らかの事情を書くのが大人の常識では? 

驚愕 2011/10/30(日) 21:31:08
そう思うんなら放置しておけばいいのに。なんでいちいちつっかからずにはいられないんでしょうか。どうしてそんなにアグレッシブでいられるんでしょうか?教えていただけると興味深いです。

びっくりにびっくり 2011/10/30(日) 21:49:29
聞いている事に答えるのがスペイン探偵局なのではないですか。質問にいちいちお説教するのはどうかと思います。
利用している者にとっては不愉快です。

びっくり 2011/10/30(日) 21:58:49
そういうあなた方も、レスをしてあげたらいいのではないでしょうか。あなた方も、私にお説教してます。不快なら放置すればいいのでは?教えていただけると興味深いです。

わたしもびっくりにびっくり 2011/10/30(日) 22:14:55
困っていることを相談したり、たずねたりできるところがこの場のいいところだと思っています。
質問される方の状況はいろいろだと思います。パソコンが自由に使えない方や、スペイン語力がゼロの方、初めてこの場にたどり着いた方、とにかく急いでいる方。。。。
質問を見て、「まあ!」と思ったのならば無視すればいいことなのにそれができない方がいつも若干名(もしかするとおひとり)いらっしゃるので私も不愉快になります。
ご自分の周りの状況しか把握できないのだと思いますが、これを利用する方は暇をもてあましてパソコン相手にしているひと(私自身も含め)だけではなく、
いろんな性格、立場、年齢、様々な状況におかれたひとが利用することを考え法っておいてあげて欲しいと思います。お説教をしたければ街に出て公衆道徳にはずれた若者たちに好きなだけ面と向かってお説教してあげてくださいな。

びっくりですか? 2011/10/31(月) 00:07:16
翻訳してあげるにしても、何の手続きの際にどこから来た書類というのが必要不可欠ってのは、当たり前の事ですよね?!
それを書かなかった事で不利益を被るのは、質問者さんですよね?!
こんな常識はずれな質問の仕方をしたら、”ハー、もうちょっと考えようよ。人として”って思う人がいてもおかしくないと思うんですよね。
全く何も気にならない人がいるのと同じくらい。

にもかかわらず、ご自身は気にならなかったのかもしれませんが、
”驚愕”さんの方が、よっぽどアグレッシブに噛み付きにかかってる気がするんですけどー。
それにかぶせる様に、説教はどうかと思います。街に出て説教すれば良いじゃないですか。
って、自分たちがスルーすれば良いじゃないですか?
こんな質問の仕方で、答えてくれる人がいるなら、それ待ってれば良いじゃないですか?!
そうすればこんなにスレが汚れる事はないでしょう。

あんこ 2011/10/31(月) 00:12:18
びっくりですか?さんと同じ意見です。
こういう質問をする場合、こうこうこういう手続きをしていて、どこどこから発行された書類です、みたいな説明は必要ではないですか? 
お説教的な書き込みをたまに見受けますが、私はいいんじゃないかと思いますよ。
世の中いろんな人がいるんだし、自分が書いたことをこう受け取る人もいるんだなと勉強になると思いません?

ネットっていうのは 2011/10/31(月) 00:23:44
スペイン探偵局に特別そんな秩序を求めるのもナンセンスかと。
ネット掲示板というのは何でもありなんですよ本当に。
一応ネチケットという言葉がありますが、そんなものはないに等しく色々な人が混在しています。

暇で仕方ない、または翻訳の練習を重ねたい人なんかもいたりしますから、静かにレスを待てばいいと思います。

お説教の言いたい内容は間違ってはいないとは思いますが、そういうことはネットでは通用しないということを念頭に置いておくのが快適ネット生活のコツですよ。

いんてる 2011/10/31(月) 10:02:03
トピ主さん、
翻訳って頼むと一行幾ら・・・で結構料金高いんですよ。
それをいきなりなんの説明もなしに丸投げして、
「さあ翻訳してください」では虫が好過ぎ。
みんなケチで言ってるのではなく常識が無さそうなので反感
買ってしまっているのです。
会話に使われる判らない言い回しなど、このサイトで質問する
と沢山の回答がもらえるので助かっている人多いです。

マロン 2011/10/31(月) 11:39:13
最後の方に matorinomio とあるので、婚姻関係の文書であることは想像できます。それで手持ちの婚姻証明書を見てみたら、トピ主さんがご質問の文章とほぼ同様の文章がスタンプで押されていました。文章の大雑把な概要としては、370ページのtomo10の368番の所に登録の記録があるということだと思います。

日本語訳ということですが、どの程度のレベルでの翻訳を必要とされているのでしょうか? なんとなく意味が判れば良いのか、それとも日本の公的機関などに提出するための適切な専門用語を用いた文章でないといけないのかなど。私はスペイン語が堪能でなはないし、スペイン事情に詳しいというわけではないので、初めにこのトピを見た時は書き込みを控えていました。私が訳せるのはこの程度なので。

何人かの方がおっしゃっていますが、トピ主さんがご質問の際に、何の手続きの際にどこから来た書類かという情報が書かれてあれば、スペイン語上級者でなくても翻訳のお手伝いがしやすいと思いまが、公的文書の翻訳って難しいんですよね。その国特有の専門用語があったりしますから。

セーラムスリム 2011/10/31(月) 12:05:09
そうですね、マロンさんがおっしゃるように婚姻関係の内容っぽいですね。
私も、初めにこのトピを見て違和感があり、書き込みは控えてました。が、数日後再び覗いてみてビックリしました。

確かに、皆さんおっしゃるように、何の手続きのどの状況での書類か、までは記載した方が良かったですね。

honyaku 2011/10/31(月) 12:15:15
皆様、私の書き込みによって大変不快な思いをさせてしまい申し訳ございませんでした。

書き込む時間があまりなく急いでいたのと、この翻訳を早くしなければならない焦りと、おまけに、パソコンが思うように作動してくれなくて、いろいろやっているうちに、前置きを書いたのですが、すっかりどこかへ行ってしまったようです。送信前にきちんと確認するべきでした。

質問の件は、翻訳していただける方を見つけることができましたので、解決とさせていただきます。

以後気を付けます。本当に申し訳ありませんでした。

honyaku 2011/10/31(月) 12:19:03
[[解決]]
チェックを入れるのを忘れました。解決です。

hir 2011/10/31(月) 12:27:34
最初はまた荒れてしまって残念だなーと思っていました。
どちらの言い分も分かりますし。

でもいんてるさんのご意見が一番的を射ているように思いました。
確かに、辞書で調べても納得できないような言い回しを
皆さんで考えてもらえませんか?というのや、プロに頼まなくても
大体は自力で訳せるのだけど、今一歩の所で停滞しているので
もし良かったら助けてください、というのとは違ったケースですよね。

つまり本来ならプロにお金を払ってもおかしくないケースで、
翻訳を生業としている人が見たら腹を立てても仕方がないと思います。

ちなみに私なら、日本の公的な所に提出するのであれば、専門用語は
分からないのでプロに頼むかもしれませんが、そうでなければ
おおよその意味は分かるし(マロンさんが書いていらっしゃることだけで充分かと思います)、
実際日本語にキレイに訳すほどの事は書かれていないので、
そのまま提出するなりすると思います。

他の方もおっしゃるように前後の詳細がないので確かではありませんが、
要するにトピ主さんが照会を要請した書類の所在の証明だと思います。

右も左も分からない異国の地で大変だと思いますけど、頑張ってください!
私もまだまだ慣れずに苦労することもありますから...

hir 2011/10/31(月) 12:30:57
すみません、解決済みでしたね。失礼しました。

もう見てないか 2011/10/31(月) 19:33:40
「戸籍登録規則第26条の定める権限に従い発行された本証明書は、
以下婚姻登録の真正な写しであることを証明する。
在外戸籍登録 第2部(婚姻)、第10巻、370頁、受理番号第368番」

これをベースに周囲の文脈とフィットさせれば十分でしょ。

Pay forward 2011/10/31(月) 20:04:34
無償の協力もあっていいと思います。
ここで協力してもらった感謝をhonyakuさんが今後誰かに返していくことを希望します。

先日名無しで4000万円寄付した人がいます。

いろいろと考えありますが、理由を聞かず助けてあげる位の大きな器の人になりたいと自分は考えます。実際は自分の事しか考えませんが・・・。

Pay forward 2011/10/31(月) 20:10:48
多分最初にgoogle翻訳を紹介したらよかったのかもしれませんね。
お金もかからないし、大体の意味もとれますしね。

http://translate.google.co.jp

そして意味のとれないのをここで質問するともっとスムーズになったかもしれません。


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る