おくやみ




[スペイン探偵局に戻る]
ホットケーキ 2011/10/16(日) 12:03:25
先週、友達のご家族に不幸がありました。

私は、共通の友人からこの知らせを聞きましたが、本人にはまだ会っていません。
今週おそらく顔を合わせる機会があるとは思うのですが、「この度はご愁傷様でした」ってスペイン語でなんていったら言いのでしょうか?

He oido lo de tu familia. Lo siento mucho.

でいいのでしょうか。なんか"Lo siento."って謝ってるみたいでしっくりこないのですが・・・。

ちなみにその友達とは深い付き合いの友人ってわけではなく、とある習い事のクラスメートです。かといって、会ったときに全くこのことに触れないのも無神経な気がするので、何かお悔やみの言葉をかけてあげたいのです。
よろしくお願いします。

残念です 2011/10/16(日) 15:30:48
ホットケーキさんの表現で完璧です。ご存知とは思いますが、“Te acompanyo en el sentimiento.”など他のバリエーションもありますね。

“Lo siento”の本当の意味は、「(そんなことになってしまって)残念です」という意味です。全く問題ありません。
普通に話す仲なら、心を込めてそう言って自然にハグすれば十分かと思います。深い付き合いがないということなので、それ以上は聞かずに、「じゃ」と言って、すっとその場を離れればよいでしょう。または別の話をしにいって、最後にお悔やみを言う感じでも自然だと思います。

私は 2011/10/16(日) 17:18:35
私は Lo lamento mucho〜 を使います。動詞の lamentar を辞書で引いてみてください。

pésame. 2011/10/16(日) 20:54:46
Fórmulas. Frases de pésame.
Las fórmula más tradicional a la hora de dar el pésame suele ser "Le acompaño en el sentimiento".

Aunque se utilizan otras muchas, e incluso podemos dejar que hable nuestro corazón y no decir ninguna frase hecha. Pero aquí están otras expresiones muy utilizadas

"Mi más sentido pésame"
"Le acompaño en su dolor"
"Siento la pérdida de ..."
"Le acompaño en el sentimiento"
"Mis más sentidas condolencias", etc.

ホットケーキ 2011/10/16(日) 23:40:06
[[解決]]
残念ですさん、私はさん、pesameさん、ありがとうございました。
Lo siento. とか、Lo lamento.で大丈夫とのことで、そう言ってみます。
どうもありがとうございました。
解決です。


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る