「しかたない」
[スペイン探偵局に戻る]
シマロネア
2011/09/24(土) 22:19:36
「やっぱり」に引きつづきシマロネアです。
前回はお世話になりました。
もう一つずっと疑問に思っていた表現があるのですが、日本語で日常使う「しょうがないから〜」、「しかたないか」というニュアンスをスペイン語ではどういう言い回しがあるのでしょうか?
No hay otro remedio,なんかだとちょっと重いかなあ、という感じなんですよねえ。
英語だとIt cannot be helpedなんていう言い方がありますよね。
宜しくお願いします。
はい
2011/09/24(土) 22:45:44
No hay manera, Qué remedio!とかですかね。
しかたないか、一番しっくりくるのは、Qué vamos a hacer!と言ってため息をつく。とか?
バルコ
2011/09/25(日) 00:07:44
「 LO QUE HAY」とか?
直訳すると「ソレが現実なの(だから、どうしようもない」ですが、スペイン人よく使います。
感謝
2011/09/25(日) 16:01:29
横から失礼します。
このシリーズ、とっても役に立っています。
学校や本で習うようなものじゃなくて、日ごろふ口をつくちょっとした言い回しみたいなのは、「何て言ったらいいかな」と思いつつも、なかなか学ぶチャンスがありませんが、ここではいろんな方が複数の言い回しを教えてくださるのでとても実践的な勉強になっています。
質問者さんと回答者の皆さんに感謝です!
ほかにも
2011/09/25(日) 21:54:49
¿Qué podemos hacer? 反語疑問
Si pudieramos hacer otra cosa, lo haría, pero,,,pues,,, no sé,,, かなり長くなりますが
Hay que tragarlo.
とか、もっとありそうですね。
グッドタイミング
2011/09/26(月) 00:12:32
今日丁度主人に、
Es lo que hay って日本語でなんて言うの?
と聞かれて、
”しょうがない”だよと教えました。
どうでしょうかね?
英子
2011/09/26(月) 01:03:28
英語のThat's lifeと同様にEs la vidaというのを聞いたことがあるのですが、使いませんか?
Cestlavieohlala!
2011/09/26(月) 05:00:25
>グッドタイミングさん
タイミングのすごさに爆笑です(笑)超早起きしてよかったあ!
「仕方ない」のレパートリーは、言い訳DNAのスペインでは星の数ほど。
本日はその中からとっておきを:
これ言ったら確実に「オヤジギャク〜」と引かれますが、
ご家族か気の置けないお友達との間で、ここぞという時にどうぞ!
“AJO Y AGUA”
(言い方)半ギレで厭世的に、"A”にことさらアクセントを置いて、
それでいてあっさりと発音してみてください。
意味を直訳すると、「ニンニクと水」、
その背後に隠れている意味を皆さんくみ取ってください(NHKラジオ風)
「アッ・ホイ・アグァ、エッロケア〜イ」
で、あなたも今日から悟りを開いたスペイン仏陀に!
シマロネア
2011/09/26(月) 19:00:34
[[解決]]
なるほど。Ajo y Aguaですか、、、早速明日スペイン人に聞いてみます。Lo que hay がサラッとした感じで、一番使いやすそうですね。その他の方のご回答もとても参考になりました。ありがとうございました。しかしスペイン語は奥が深いですねぇ、、英語が本当にシンプルな言語に感じる今日この頃です。。。またお伺いしたい表現出てきましたら質問させて頂きたく思います。
Cestlavieohlala
2011/09/26(月) 22:36:15
>トピ主さん
ES lo que hay. です。
Es asi la vida.
Que podemos hacer?
正直にいうと、上記3つが最も多いし、相手を問わず使えます。
マンネリにならないよう、これらのローテーションをおすすめします。
Ajo y Agua: A joderse y a aguantarse! の略です(笑)
「がまんしろってことだよ→しかたない」という感じです。
はい
2011/09/26(月) 22:55:35
完全バージョンは、
Ajo, agua y un poco de resina
A joderse, a aguantarse y a resignarse
Hay que joderse!やy te jodesも友人間で使いますが日本人の我々は使わないのが無難でしょうね。
追加発言は締め切られました。