これってどう訳せばいいのでしょう。
[スペイン探偵局に戻る]
???
2011/09/09(金) 17:31:22
初めまして。
言語学校に通ってるのですが、今年の学校のスローガンとして
cariño, enamorate de idiomas を色々な言語で書いて欲しいと言われました。
私は日本人なので、日本語でこの文を訳さなければならないのですが、良い文が思いつきません。
一語一語そのまま訳すと、
「ねえ、あなた、言語に恋して。」とか、
「ねえ、あなた、言語を好きになって。」と、とても日本では通じない文になってしまいます・・・
ですので、ちょっと意訳してみると、
「ねえ、外国語を好きになろう。」「外国語に夢中になろう。」
「ねえ、言葉を好きになろう。」「言葉を愛そう。」
と、なりスペイン語の文と合わせてみるとやっぱりどこかしっくりこないんです・・・
どなたか、アドバイス頂ければ幸いです。。。。
惚れ男
2011/09/09(金) 18:35:04
carinoとかenamorarseとか、ホントにいちいち日本語に訳しにくい単語ばかりですね。
一案として:
carinoは無視して、enamoradoはcolgadoと同意語に変えて、
「語学にハマってみよう!」
なんか気持ち悪い表現ですが、直訳するわけにいかないとなると。。。
みるこ
2011/09/09(金) 19:05:23
わたしは、惚れ男さんの、「Carinoは無視する」に賛成し、
「外国語を好きになろう!」に一票です。
語学
2011/09/10(土) 00:50:16
私はこの文ならidiomasは語学と訳すかな。
試しにこんなの
2011/09/10(土) 01:26:50
ねえ君、外国語に恋してみようよ。
君、とかあんまり使わない言葉だから駄目かな?
それにしても随分甘ったるいスローガンですね…。
私なら
2011/09/10(土) 03:12:22
スローガンなら、「言語に恋しろ」か「言語に恋して」
って訳すかな・・・
???
2011/09/10(土) 11:43:38
[[解決]]
みなさん、色々なアドバイスありがとうございます。
そうですね、やっぱりIdomasは語学と訳すほうが自然かもしれませんね。
惚れ男さんの訳、いいですね。私、個人的に好きです。でも、ハマルというのが若干若者言葉過ぎるかなとも思い、
みるこさんの一票をもらった、外国語を好きになろうの外国語を語学に変えて
「語学を好きになろう。」で、言ってみます。
スローガンといっても、私の読む声も録音するらしく、もしちょっと甘ったるく言って欲しいと注文がつけば、ねえ君を文頭につけようと思います。
ということで、
「語学を好きになろう。」「ねえ、君。語学を好きになろうよ。」のどちらかでいかせてもらいます。
皆さん、どうもありがとうございました!
本当、訳をつけるのって難しいものだとシミジミ思いました・・・
呼びかけ
2011/09/10(土) 12:04:08
解決済みですが・・・
cariñoを無視して考える方向でわたしも賛成ですが、できるだけ語句を買えず訳すとして「みんな」などと訳すことも可能かと思いました。cariño自体は単に誰か一人に呼びかけているだけですが、そのスローガンを読むのは一人だけではないわけで、それを読むcada uno(つまりみんなですよね)に向けた呼びかけというか・・・
なので私なら「みんな、語学を好きになって」と訳すかな・・・
cariño
2011/09/10(土) 12:17:24
カリーニョは、
「親愛なる我が友よ」みたいな呼びかけで
「みんな、語学を好きになって」に賛成です。
意訳して
2011/09/10(土) 15:28:21
「言葉って素敵だね」とか「言葉って素敵だよ」というのはいかがでしょう?だから「enamórate」ということにつながるということで。
追加発言は締め切られました。