外国人名の当て字
[スペイン探偵局に戻る]
夜露死苦
2011/08/04(木) 15:57:56
「クリスティーナ」という名前の当て字を漢字で作ってくれと頼まれました。
自分で、「栗栖帝菜」などなど考えてみたのですが、センスがないのか、
いまいちしっくりきません。
そこで質問なのですが、この場合、どういう漢字をあてるものなのでしょうか。
お習字が得意な方、漢字検定をお持ちの方、宜しくお願いいたします。
中国語だと…
2011/08/04(木) 18:42:26
日本語だと外来語はカタカナなんで、漢字に置き換える習慣がなくてむりやり当て字をでっちあげるしかないですが、中国語だと一応、一般的な漢字表記がありますよね。
ということで、調べてみると、こんな漢字でした。
克里斯蒂娜
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%8B%E8%8E%89%E7%B5%B2%E6%B1%80%C2%B7%E9%98%BF%E5%A5%8E%E8%90%8A%E6%8B%89
ご参考まで。
夜露死苦
2011/08/04(木) 20:43:55
[[解決]]
>克里斯蒂娜
一発解決を頂き、どうもありがとうございました!
中国語の表記、そうですよね。それが一番正しいですよね。
なんか、ヤ○キーっぽい思考でばかり考えてましたが、
目から鱗でした。
ちなみに、漢字表記をおねだりされた理由は、よくある「彼女名前タトゥー」です。
彫り師さん、相当苦労しそうですね。
重ね重ねお礼申し上げます。
U
2011/08/04(木) 22:26:37
解決済みですが、「娜」なんて、大きさにもよりますが、刺青したら団子状の黒丸になっちゃいますよ。(笑)
何年か前に南米の日本通な方たちのブログの右端や左端に名前を入れると漢字に変換してくれるソフト?
がよく貼ってありました。身近な人たちの名前を入れて何度かやってみましたが、なかなかよかったです。
で、これを探してみましたが、残念ながら見当たりませんでした。
ちなみに歌手のChristina Aguileraは中国で 克莉絲汀·阿奎萊拉 というらしいです。
ipadだとこういうソフトもあるようです。
http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewSoftware?id=385245342&mt=8&ign-mpt=uo%3D6
日本語教師の方がクリスティーナは漢字変換が難しく、結局「聖子」にされていました。
これにはちょっと笑わせてもらいました。
http://fanta.at.webry.info/201101/article_17.html
Christina kanji で画像検索するとなかなかいいのが出てきます。
たとえばこちらは一つずつの漢字の意味を英語で書いてくれています。
Christina 久利守智那
http://www.samuraibaby.com/japanese_kanji/gallery.php?q=Christina
検索すると 久利守智那 と 久理守天亜 がよさそうです。
せっかく、日本人に聞いてきてくれたんですから、日本語で教えてあげましょうよ。
U
2011/08/04(木) 22:30:56
自分で書きこんでおいて、自分で突っ込みなんですが、
久利守智那はクリスチーナと読めますが、
久理守天亜はクリステンアと私は読んでしまいます。
ということで、久利守智那 はいかがでしょう。
夜露死苦
2011/08/05(金) 08:09:07
>Uさま
別案を頂き、ありがとうございました。
確かに彫り師さんのことを考えると、もう少しスペースに余裕のある
漢字の方がやりやすいかもしれません。
「久利守智那」ってキリシタン大名にいそうですね(笑)
そして「克里斯蒂娜」はモンゴル帝国最盛期の皇帝で...(妄)
先方には両方とも渡してみて、好きなのを選んでもらうようにいたします。
本当にありがとうございました。
目から鱗!
2011/08/06(土) 14:49:21
名前を漢字で、と言われる度に、無理やり音で漢字を選んでは、本当はしっくりこないんだけどなぁ、と心の中で思っていたので、中国語で、というのを目にして目から鱗です!そうですよね、中国語ではなんでも漢字で表しているんですもんね。criとかtiとか、片仮名でなければ(日本語の漢字では)表せない音が表せるようなので尚いいですね!まぁ日本人からしたら読めない音も多々出てきてしまいますが、そこはあらかじめ私(日本人)は読めないけどね、と伝えるとして。
それから、音ではなく意味で選ぶ、というのもまたまた鱗!意味を知らない人が多いのが弱点なのと、日本語にすると単なる名詞で名前っぽくなくなってしまうのが残念ですが・・(例えば"Carmen"→"庭"など・・・)
ちなみに、cristina→聖子というのがすごいアイディアだと思ってスペイン人に話したのですが、cristinaは別に"聖人"という意味ではないんじゃない?という答えが返ってきてしまいました・・・
追加発言は締め切られました。