鶴を折ったのはporかpara




[スペイン探偵局に戻る]
いつまでたっても慣れません 2011/05/22(日) 00:19:50
以前、来客があるので花を飾っておきました。その人が花に気付いて花の話になり、わたしがpara ti...と言おうとした時にpor mi!?と言われ、あぁこういう時日本語では「対象」になるけどスペイン語では「動機」になるのか、と眼から鱗の瞬間でした。

それで本題ですが、友人が病気で千羽鶴を折ったとします(その人は千羽鶴の意味を知っている)。この時、鶴を手渡しながら言う言葉はpara tiでしょうかpor tiでしょうか?もちろんどちらも言えますが、一言で、より的確に伝える場合どちらを選んだらいいと思いますか?違いは分かっていてもいつまでたっても選ぶ勇気がなく困ってしまいます・・苦笑

イチゴのソース 2011/05/22(日) 01:16:32
手渡しながら言うのなら「Para ti」でいいんじゃないでしょうか。
何故鶴を折ったのかなら「Por ti」ですが。

私はいつも「Para」は、方向、行き先、と言うか、→→→ と言うイメージです。(わかりにくかったらすみません)
なので私からあなたへ手渡す場合、対象物が私から→あなたへ動くので「Para」。

「Por」はその場でぐるぐると回ってるイメージで、原因や動機と考えます。


でも話しをしていて両方があてはまる事もあるのは事実で、その時は、「Por y para ○○・・・」と強調して言います。


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る