以下余白 って??
[スペイン探偵局に戻る]
あい
2011/03/05(土) 04:14:47
こんばんは、こちらの掲示板はいつも拝見させていただいています。
実は、今、日本の住民票を自分で翻訳しているのですが、どうしてもわからないのが、
「以下 余白」(なにも書かれていない表の中にそう書かれています)なのですが、
どういうふうに訳せばいいでしょうか?
すみません、スペイン語に詳しい方、どうか宜しくお願いいたしますー!!!
からん
2011/03/05(土) 11:30:30
正しいか分かりませんけど、Sin masとかSin mas que agregarとか、どうでしょうね?
からん
2011/03/05(土) 11:51:49
続けてすみません、Agregarだと材料を付け足す、みたいな感じになってしまうので、Sin más que añadirの方がいいかな?
余白
2011/03/05(土) 12:07:21
以前、住民票を自己翻訳後に大使館に提出した事があります。
「以下余白」とは、その余白に後々文章や文字が追記できないように、
最後の文字の末尾や行に、ここまでしか記載していない事を示した
日本独特の表現ですね。
何枚か翻訳をしましたが、日本とスペインの記載形式が全く違うため
「以下余白」を翻訳した事はありません。
以下余白を直接翻訳せず(余白不要)、に上に詰めて作成日や市長等の
名前まで書いて行けば良いと思います。
自己翻訳後に大使館に提出するのであれば、細かなミスは必ず訂正して
書類を作成してくれるため、あまり翻訳で神経質になる必要はないです。
いいのかな
2011/03/05(土) 12:16:36
私も迷った結果かなりの意訳で "A partir de aquí, no hay más datos relevantes" なんて書いて提出してしまいました。大使館からの連絡待ちですが、余白さんのおっしゃるとおり、大使館の方がかなり丁寧にチェックしてくださるので、あまり変な訳だったら訂正されると思いますよ。
Maran
2011/03/05(土) 12:22:42
以前翻訳会社にお願いしたところ、以下余白は「espacio en blanco por de debajo de esta linea」と書かれていました。
あい
2011/03/06(日) 03:31:56
[[解決]]
みなさん、親切にご返答いただきありがとうございますー!みなさんのアドバイスを参考に自分なりに翻訳し終わりました。月曜日、大使館へ提出してみます。とりあえず、解決マークつけさせていただきます。本当にありがとうございましたー!!!
追加発言は締め切られました。