スペイン語で「〜だから、良いってもんじゃない」は?




[スペイン探偵局に戻る]
にゃんこ 2010/08/14(土) 15:15:30
スペイン語が堪能な方、以下の状況(二重カッコ『』の部分)をスペイン語で何と言うか教えてください。

例えば、友人宅の音響機器を見て、
「すごいねー、プロが使うような機器だね!!あれ、でもスピーカーはすごく小さいよ」に対して、
「小さいけど、音質は最高なんだ。『(スピーカーは)大きければ良いってもんじゃないんだよ』」

とか、電気屋で冷蔵庫を選ぶ際に、
「この冷蔵庫にしようか?」
「でも、安くない?こっちの高い方にしようよ。」
「『(値段が)高ければ良いってもんじゃないよ。』」

お願いします。

サマー 2010/08/15(日) 14:16:48
En cuanto a la calidad, no importa el tamaño.
No quiere decir que sea malo aunque sea/es pequeño.
No quiere decir que sea bueno porque es grande.
El tamaño grande no garantinza la calidad (del sonido).

No se sabe si es buena(la nevera) por ser cara.

…今思いつくのはこの位ですが、いまいちしっくり来ませんか?
他の方のご意見も聞きたいです。

ぷっち 2010/08/15(日) 15:03:02
La calidad es mas importante que nada!
とだけ私なら言うかなあ。

これは? 2010/08/15(日) 15:38:11
Importante no es precio sino calidad!

No me imporeta precio pero calidad sí.

サマー 2010/08/15(日) 16:25:52
Más grande no significa que sea mejor.

Más caro/cara no significa que sea mejor.

こんなのも思いつきました。どうでしょう?

学生に戻りたい 2010/08/15(日) 16:27:27
la calidad de alta voz, el tamaño no hay nada que ver.

No se sabe si es mejor por ser cara.

サマーさんとかぶってしまいました。

サマー 2010/08/15(日) 17:11:48
しつこくてごめんなさい。
例えば普通に会話してる時、実際は、

Eso(大きいことや高いことに対して) no quiere decir que sea bueno/mejor.(だからって良いとは限らないよ)

ていう感じに言うことが多いです。ごめんなさい、もう引っ込みます…。

勉強に 2010/08/15(日) 18:03:06
とぴ主さんではありませんが、とっても勉強になりました。
ありがとうございました。

こんなのは 2010/08/17(火) 04:32:42
La calidad de altavoz, nada que ver con el tamaño.
間違っていたら指摘してください。


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る