なぜpones
[スペイン探偵局に戻る]
学習者
2010/07/01(木) 07:10:46
お世話になります。
写真屋での会話です。客が写真をとりにきたのですが、出来栄えが悪いものを戻してよいか、と店員に聞き、多くないならいいですよ、と返答をもらいました。客は「この最後の3枚だけぶれているわ。いつも一番良い写真をだめにする」と言い、店員が下記を述べてます。下記文章訳についてお教えください。
A lo mejor es que pones la velocidad muy baja.
速度がすごく遅いんじゃないかな。
・なぜ動詞ponesになるのでしょうか?主語はla velocidadなので、poneのあやまりではないのでしょうか。
・動詞ponesの後に主語がきて、そのあとにmuy bajaがくるのはよくあるパターンでしょうか?このような語順にすることで、どのようなニュアンスが含まれているのでしょうか。どうにも気持ち悪く理解できません・・。
よろしくお願い致します。
にんにく
2010/07/01(木) 07:46:08
A lo mejor es que tú pones la velocidad muy baja.
ねぎ
2010/07/01(木) 07:54:17
にんにくさんのおっしゃるのが正しいですね。
単にponesだけで主語が誰だかわかるのでtúをいれなかっただけのことでしょう。主語はla velocidadじゃないし。
わけぎ
2010/07/01(木) 08:00:15
にんにくさんやねぎさんが指摘するとおりですが、スペイン語は動詞の語尾変化で主語がわかる場合省略されることも多いです。
そこで、スペイン語の文章を読む場合、文の内容や訳で主語を判断する前に、まず動詞の語尾に注目したほうがいいと思います。
海
2010/07/01(木) 08:04:59
「速度がすごく遅いんじゃないかな。」という訳語から主語は「速度」だと勘違いされているのですね。
もうすこしベタに訳せば、「お客さん(相手をtu'扱い)、たぶんあなたはとても遅い速度でシャッターを切っているんでしょう」というふうなことを言ってるのですよ。そのシャッターを切るという動作をponerという動詞で写真屋さんは表現しているのです。
直訳
2010/07/01(木) 11:20:27
「君は (シャッター)スピードを とても遅く 設定してる」
速度が遅いというのは意訳です。
同じような構成、例えば
"pongo el despertador a las seis"
でも全自動カメラが主流の今では、ponesと言われても、私がやったんじゃない!と思ってしまいそうですが。
学習者
2010/07/05(月) 07:54:57
ご返答ありがとうございます。はい、訳と照らし合わせて、「速度」が主語なのに、なぜ、動詞は2人称?・・・「君」と訳を入れても、今度は(私には)訳せないから、違う、と判断してしまいました。
ベタ訳、直訳をお教え頂いて、主語がtu'だと、やっと理解できたレベルです・・・。
また、再度辞書を引くと、(電気機器や機械等を)作動させる、セットする、とありました、これだというのもベタ訳と直訳のおかげです・・・ありがとうございます。
学習者
2010/07/05(月) 07:57:10
[[解決]]
早々にお返事を頂いておきながら、お礼が遅くなり、申し訳ありませんでした。ありがとうございました。
まだまだ続きそうですがよろしくお願い致します・・・。
追加発言は締め切られました。