スペイン語の得意な方、翻訳お願いします。
[スペイン探偵局に戻る]
彬
2010/06/13(日) 03:13:13
当方、アメリカ在住です。
この度、スペイン人のルームメイト(女)が新しく住み始めたのですが、彼女の共同の場の使用の際の傍若無人ぷりに、ほとほと手を焼いております。
特に彼女、洗面所(バスルーム)で化粧をしているのですが、ファンデーションの粉が飛び散って白い洗面台やタイルに茶色くへばり付いてしまい、掃除するのが大変です。
英語で「自分の部屋で化粧をするか(せめてファンデーションだけでも)、もしくは化粧をする毎にすぐにきれいにして下さい」と言っても、飄々と「英語わかんない」と言われ結局は、汚いまま。
スペイン語できっぱりと言ってやりたいので、以下の文章を翻訳していただきたいです。
『ファンデーションのこびり付きを掃除をするのはとても大変です。自分の部屋でするか、化粧後は飛び散ったファンデーションの掃除をして下さい』
よろしくお願いします。
ボランティアで
2010/06/13(日) 12:37:15
なんとなくですが、おそらくそのスペイン人の女性は何語で注意しても変わらないと思います。
しかしお気の毒なので以下をご提案
Sabes ? Siempre yo limpio sobre lavavo despues de maquillarte, siempre siempre sieeeeempre dejas mierda de polovo de maquillaje.
A mi me da mucho asco pero a ti no, como no limpias nunca alli tengo que limpiar yo, encima no se quita bien la mierda no puedo aguantar mas esto....
Por favor despues de maquillarte no dejes nada alli o maquillarte en tu cuarto.
解決するといいのですね、今以上に問題になっても何の責任も持てませんが・・・
ちょっと待って!
2010/06/13(日) 13:38:24
訳はいいと思いますが、mierda等の言葉を使うと喧嘩を売っているような感じに聞こえるので、もう少し表現を変えた方がいいような気がしますが・・・
待って!2
2010/06/13(日) 15:38:56
ボランティアさんの訳だったら今以上の問題になる可能性も大かも。同居だったらもっと柔らかく言った方が無難では?
それでも効果がなかった時にボランティアさんの訳を使ってみてはどうでしょうか。
私だったら、
Espero que no te ofendas, pero quiero que sepas una cosa. Cada vez que te maquillas dejas el lavabo lleno de manchas de polvo, y tengo que estar limpiandolo constantemente. Asi que si no te importa, lo dejas limpio cada vez que lo usas o te maquillas en tu cuarto, te parece?
これで反抗してくるならただの無礼者ですよ。
訳でおかしい所があったらどなたか直して下さい。
ちょっと待って!
2010/06/13(日) 16:19:04
料理中だったので、コメントしかできませんでしたが、待って!2さんの訳とてもよいと思います。ただ、cada vez que lo usas の部分cada vez que lo usesの方がいいのでは?
成功を祈ります!
できれば結果も報告して欲しいです。
待って!3
2010/06/13(日) 16:32:56
彼女、家ではママがなんでもしてくれて、恐らく気がつかないだけ。いきなり文句を言わずに、始めはボランティアさんの終わりのほうのPor favor・・に続くフレーズだけで良いと思います。私も若いころ洗面台の周りに水を飛び散らしたままにして友人に「貴女のあと、水だらけ」といわれた一言が今も忘れられず使った後よく拭く癖がつきました。
ボランティア
2010/06/13(日) 17:42:03
>英語で「自分の部屋で化粧をするか(せめてファンデーションだけでも)、もしくは化粧をする毎にすぐにきれいにして下さい」と言っても、飄々と「英語わかんない」と言われ結局は、汚いまま。
アメリカのどちらにお住まいかわかりませんが、上記の会話を英語でわからない人と共同生活は厳しいものになるでしょう。
質問者さんの文章の中に、日本人は嫌なことをはっきり言えない日本人に対して、自分のやりやすいようにごり押ししているスペイン語を話すルームメイトの図々しい心の中が少し見えるような気がします。
人間関係、優しく言うだけでは解決しないことがあります。
相手によって変えないと。
英語で注意されて、質問者さんがルームメイトに対して怒っていることがあるということはわかっているはずですよね?
それにもかかわらず、態度を変えようとしない。
英語わかんないからって随分馬鹿にしてると思います。
そして相当厄介なルームメイトだと私には思えます。
嫌なことは嫌、きちんと説明してから相手の態度を変えてもらうというのは大切なことです。
言い方をどうするか・・・
かなり神経が図太いルームメイトに見えましたので少し強く言っても優しいくらいだと思います。
ここでの場合のmierda は、(決して綺麗な言葉ではありませんが)”貴方が我慢できないほど嫌な物”を表現する言葉であり、スペイン人との生活の中でよく使われます。
さらに、問題を解決するには、ただ『貴方が何とかしてほしい。』と相手に一方的に言うのではなく、その背景も含めて話すべきです。
一方的に”こうしてほしい”と言ってもスル―されてしまうだけだと思います。
物わかりがいい人だったら、英語で注意した時点で態度を改めていたと思いますし。
問題を本当に解決したいのであれば、たったの1フレーズだけでの表現は焼け石に水状態だと思います。
直談判
2010/06/13(日) 17:55:36
スペイン語でいうのも手だと思いますが、
汚れている時、「ちょっと来て」と洗面所までつれていって、
「これはあなたが汚したんだから今すぐきれいにして。」
と指差してきちんと掃除させることはできませんか?
目の前に汚いものがあれば、
「英語わかんない〜」とかいっても、「これが見えないのか、あなたがやったんだよ!!」と日本語で言ってもわかりそう。
まあかなりずうずうしい人みたいなので、困り果てて
ここで相談されているのもわかりますが・・・
ものすごく怒りをあらわにして、
洗剤や掃除用具をつきつけるとかしてもいいのでは・・・
(本当は出て行ってほしいですね、そういう人)
彬
2010/06/13(日) 19:23:39
皆さん、どうもありがとうございます。
とりあえず、現状を書いてみますね。
スペイン人の彼女は26才、ほんの1ヶ月前にアメリカに来たばかりです。
語学学校へ行きながら、スペイン料理屋でバイトをしています。
彼女のほかにルームメイトは1人。
アイルランド人の女の子(大学生)です。
スペイン人(女)と一緒に住むのは初めてなので、どう対応するのが正しいかは分かりませんが、かなり自己中に感じています。
なぜ、バスルームだけでも綺麗に使って欲しいのかと言うと、3人で共有しているので僕とアイルランド人の子の私物にも汚れが着いている事が少なくないからです。
ちなみにアパートの大家はスペインの彼女の遠い親戚だそうで…
出て行ってもらうのは難しそうです。
もう、既にアイルランド人の子とスペインの彼女で喧嘩が何度か起きました。
アイルランド人の子は普段かなり穏やかなんですけどね。
それだけ、スペイン人の彼女が酷いのです。
出来れば、スペイン人の彼女に言う時に「怒らせない(後々にグチグチとうざいので)でむしろ、彼女が今までの自分の行為を恥ずかしいと思い改善できるような伝え方」を教えてくださるとよりありがたいです。
とりあえず、ビックリするほど彼女が英語を理解していないので(彼女は語学学校の一番下から2つ目のクラスです)、しっかりスペイン語で伝えたいと思います。
どうぞ、よろしくお願いいたします。
まい
2010/06/13(日) 19:47:21
あああ、私の元ルームメイト(史上最低)と被ってて、思わずコメントしてます。w
彬さんの彼女もどうかは分かりませんが、私の元ルームメイトの場合、効果があったのは紙に書いて洗面所や彼女の部屋のドアに貼っておく方法でした。
直接言われるのが、嫌だったみたいです。
書く内容も怒りの気持ちをぐっと抑えて「あなたが、掃除をしてないとは、けして思ってないし、色々と。忙しいのも分かるけど、洗面所は共同の場だからみんな同じ状態で使えるように、これからは、もう少し、配慮してくれると信じているわ。センキュー」みたいな感じで。
スペイン人の男の人からは「子供に伝えるように話すと良い」とも言われましたね。
絶対、攻める言葉は使わず「わかるかな?」「しってるかな?」「気付いてるかな?」のような感じで、諭すような物言いは効きます。
がんばって下さい!
それより
2010/06/13(日) 21:16:47
誰か知り合いに南米系はいないのですか?
南米系もスペイン語ですよ。
一度間に入って通訳してもらったらいかがですか?
まぁそのスペイン人の彼女がよっぽどアホでないかぎり、3〜4ヶ月で英語なんとかわかるようになると思いますけど・・・。
スペイン人は言わないとわからないですよ。言ってもわからんアホもいますけど。
がんばってください。
学生時代
2010/06/13(日) 21:24:25
私も学生時代にルームシェアしていたので、ルームメイトとの共同生活の大変さよくわかります。
今のうちに解決しておかないと、時間とともに関係がひどくなっても、決して良くなることは無いように感じます。
私もまいさんが書かれているように、「紙」に書いて目のつくところ、例えば情報交換する用の掲示板のようなところ、バスルームに入るドア、もしくはバスルームの鏡の横等に張っておく。
なるべく簡潔に、感情は抜きにして書くとよいかと思います。
「センキュー」
ももちろん忘れずに(笑)
学生時代
2010/06/13(日) 21:26:34
追加です。
もちろん、あなたの住んでいるところはアメリカ。彼女も語学学校に行くくらいなので英語を学びたいという気は少なからずあるはず。
もちろん、「英語」で書いていいとおもいます。
ボランティア
2010/06/13(日) 21:50:15
火に油を注いでみると・・・
アイルランド人のルームメイトはすでに喧嘩をされているとのことですが、もしよければ、スペイン語でののしりのことばがありますのでよろしかったらアイルランドのルームメイトと共有してみてください。
だらしがない人とかの場合、以下等の語彙でカバーできると思います。
ソッラ(Zorra) 発音のしかたで大事なのはソが英語でいうところのTHです。
アスケロッサ(Asquerosa) 発音ほぼそのまま
コチーナ(Cochina) 発音ほぼそのまま
すべて丸くおさまるといいですね
待って!2
2010/06/13(日) 22:51:35
Zorraはいくらなんでもひどくないですか?他人をののしるにはあまりにも強すぎるし相手がブチ切れるだけですよ。
CochinaやGuarraだったらいいけど・・・
ボランティア
2010/06/13(日) 23:07:43
・・・ッ
悪魔の囁きにどこまで耳を傾けるかは質問者さん次第です
フフフッ
待って!2
2010/06/13(日) 23:22:35
あちゃ〜…
私も同居人とうまくいってなかった時は心の底でZorra!って叫んでましたから気持ちはわからなくないですけどね。
一緒に住んでると、こういう気持ちって何かある度にエスカレートしていってしまって、相手を嫌悪するまでにもなってしまいますからね。
早い目に手を打ってください!!
い
2010/06/14(月) 09:35:44
ののしりは解決には逆効果だと思います
う
2010/06/14(月) 11:57:55
一緒に住むのだし、追い出せない相手なのだから、ののしりは止めた方がいいと思います。
私はまいさんのやり方に賛成です。
スペイン人は上手におただて、褒めると、扱いやすいですよ。
意外にプライドは強いので怒らせると逆効果です。
ぺん
2010/06/14(月) 13:30:04
お気の毒です。
罵りたいのはわかりますが、ここはぐっと堪え、まいさんのアイデアがいいかもしれませんねー。
2ヶ国語、英語とスペイン語にしてみるのもいいかもしれません。かわいい挿絵をつけて、内容は丁寧語で厳しく。
あっちなみに
2010/06/14(月) 15:22:14
Zorraは女狐です。
この性悪女!ってな時に使います。
私は今だかつて使ったことありません。日本語でも。
ボランティア
2010/06/20(日) 01:06:51
スペイン人のルームメイトにどういった対応をされたのか、その結果教えてください。
追加発言は締め切られました。