副詞の最上級?




[スペイン探偵局に戻る]
学習者 2010/05/23(日) 11:46:19
お世話になっています。下記について教えてください。

女性にスーパーについてアンケートをとっている場面です。
?Y que es lo que menos le gusta?
(訳)では、一番いやなところは?  です。

loは中性詞で物事を指し「こと」
queはloにかかる関係詞 と理解しました。

menos le gusta で、「あなたがより少なく好む」、で、「いやなところは」と訳せるのだろうと考えたのですが、なぜ「一番いや」と訳せるのでしょうか。
menosの後に副詞がきて、劣等最上級と訳す例文は見つけたのですが、menosの後に文がきてもそのように訳せるのでしょうか。周囲の参考書では答えが見つかりません。
またこのような表現はよくされるのでしょうか。
・・・no le gusta・・・?などの表現もあるのかと考えます・・・。
つらつらとすみません。よろしくお願い致します。表現がきつく感じられましたら申し訳ありません。

構成 2010/05/23(日) 12:38:19
lo que menosと言うのが「一番いや」と言う事です。

2010/05/23(日) 12:54:52
lo + que節 で「〜ということ」ということがらをさします。関係詞が何かに「かかる」ということはありません。

この文脈だけでは語順がなぜ違うのかよくわからないのですが、lo que menos le gustaの意味するところはlo que le gusta menos と同じです。つまりmenosのあとに副詞が来るか文が来るかという問題ではないのです。また、menos+副詞で劣等最上級になる構文もありますが、これはそういう構文ではなく、menos自身が副詞です。

<mucho, pocoとそれぞれの比較級について>
形容詞mucho(たくさんの)、副詞mucho(たくさん)は比較級ではどちらもma'sになります。最上級なら形容詞は定冠詞も加えますが、副詞は定冠詞を伴わないので比較級と同じ形になります。

muchoの反対語はpocoで、これも形容詞と副詞の両方の働きがありますが、比較級・最上級についての形はmuchoと同じように考えます。pocoの比較級はmenosです。

<おたずねの構文の訳について>
lo que le gusta menos (lo que menos le gustaも同様)はその部分だけならば「よりいやなところは」「一番いやなところは」のどちらにも訳せます。訳をつけた人が「一番いやなところは」に相当するスペイン語表現としておたずねの例文を使用したと考えるしかないと思います。

no le gustaだと「一番いやな…」という意味にはなりません。

学習者 2010/05/25(火) 07:02:50
ご説明ありがとうございます。
もう少し、お付き合いいただけますでしょうか・・。

この文の上に下記の会話場面がつながっています。
?Que es lo que mas le gusta de nuestro supermercado?
このスーパーで一番きにいっている点は何ですか?
Pues a mi,lo que mas me gusta es que se puede comprar de todo,los precios, que no estan mal, y que,como venimos con el coche,・・・・.
そうねぇ、一番気に入ってるのは何でも買えること、値段も悪くないし、それに車で来てるから、自分で全部運ばなくていいし。

で次に、質問させていただいている文がきます。
?Y que es lo que menos le gusta ?では一番いやなところは?

・質問させていただいている文は劣等最上級文でしょうか?
・?Que es lo que mas le gusta de nuestro supermercado?
の訳は一部を除き納得できますので、
質問させていただいている文の後に、de nuestro supermercadoが省略されていると考えると、「一番いやな・・・」と訳すことに納得できるのですが・・・。それも考えられますか?
・Que es lo que mas le gusta もa mi,lo que mas me gusta も冠詞が無いのは口語的な文だからでしょうか?
すみません、なんだかこんがらがっています・・。
お時間のあるときに、お返事よろしくお願いします・・・。

2010/05/26(水) 16:04:39
>・質問させていただいている文は劣等最上級文でしょうか?
ご質問の文章が現れる前の文脈が、説明してもらったようなものであるならば、劣等最上級だと思います。この疑問文より前に「このスーパーで一番きにいっている点は何ですか?」という質問があり、客が回答したのであれば、常識的には、今度はその正反対のこと、つまり一番気に入らない点を客に答えさせようとしていると解釈できますので。そしてその文は?Que es lo que menos le gusta de nuestro supermercado?となるところですが、スペイン語ではわかりきっている情報を繰り返すことを日本語よりは避ける言語なので、de nuestro supermercadoがおたずねの文では省略されていると考えてよろしいかと思います。

>・Que es lo que mas le gusta もa mi,lo que mas me gusta も冠詞が無いのは口語的な文だからでしょうか?
おたずねの文のma'sは副詞です。形容詞の最上級構文だと例えば、Carlos es el ma's inteligente de la clase.という風に定冠詞が出現しますが、副詞の最上級には定冠詞はつかないのです。したがっておたずねの文には冠詞を加えることはできません。

学習者 2010/05/27(木) 15:33:56
海さま

こんばんは、お世話になっております。「おたずねの文のma'sは副詞です・・・・」のお返事、すみません、二度もお教えいただきました。実は、この説明はどの参考書からも得ていたのですが、意味がわかりませんでした・・・。ありがとうございます。
元々の質問のお返事、今回のお返事が一番すっきりいたしました!嬉しいです!ありがとうございました。

海さまのお返事をいただいているうち、大学受験のため、全く接触のなかった先生の評判を友人から聞き、一年間面倒を見ていただいたことを思い出しました。何度も何度も同じ質問をしていました・・。
ありがとうございました。
・・・・また、よろしくお願い致します・・・・

学習者 2010/05/28(金) 02:03:34
[[解決]]
ありがとうございました。


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2022 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る