決まり文句?
[スペイン探偵局に戻る]
学習者
2010/05/23(日) 04:45:29
お世話になります。スペイン語、まだまだなのですが、なんとか続けたいと思っています!下記について教えてください。
飲み物を勧められた人の返答会話の一文です。
Pues la verdad es que con este calor,no me vendria mal.
(訳)本当を言うと、この暑さですから、いただきたいです。
・このque は関係詞だと理解しましたがconはどういう意味があるのでしょうか。con queなら、文法書にあるのですが、上記の使用法がわかりません。
・no me vendria mal は直訳するとどのように訳されるのでしょうか。venir malで「合わない」との意味があるのですが、これでは違うように思いました。venirseかと考えましたが、上記に関係する訳が見つかりません。
どうぞ、よろしくお願い致します。
海
2010/05/23(日) 06:08:31
la verdad es que ... 本当のところは...です。
→ la verdadが略され、es que ...で始まるときも同じ意味
con este calor この暑さでは
→ con は付帯条件をあらわします。conはqueとつなげて考えてはだめです。
no me vendria mal 文法上の主語はその飲み物なので、動詞は三人称単数形です。meは関節目的格人称代名詞「私に」「私にとって」、venir malは「合わない」なので、直訳すると「(目の前にあるこの)飲み物が私に合わないなんてことはないでしょう」ぐらいでしょうか。まどろっこしい訳になりますが、やや遠慮しつつ、でも実はこれほど暑いし、飲みたいですねという意思表示を控えめにおこなっている表現と考えればよろしいです。
ご参考までに、白水社現代スペイン語辞典の例文を。
Una bebida no me viene mal.(一杯やるのも悪くない)
プライド
2010/05/23(日) 09:39:00
Viene bienは都合がいい、Viene malは都合が悪い、です。
Con este calor, me vendria muy bien.
この暑い時にちょうどいいわ、というところです。
Vieneの代わりにVendriaを使っている所が、海さんの解説のある通り控えめな表現になっています。
順番
2010/05/23(日) 10:04:28
Pues, la verdad es que no me vendría mal con este calor.
と語順を変えるとqueとconにつながりがないことが分かりやすいと思います。
話す時は暑さを強調するためにcon este calorを先に言ったということで。
学習者
2010/05/23(日) 10:48:48
海さま
早々に、明確なお返事いただきましてありがとうございます!
venir mal「合わない」から考えるのですね・・・ありがとうございます。
控えめな意思表示とご説明いただいて、実に口語に近い文章のテキストなんだ、と確信したと同時に不安(まだ私には早かったかも)も増しましたが続けていきたいと思います。
あの・・よろしければ、また一文を改めてアップしましたので、また、ご返答いただけましたら実に助かります、お時間ある際、よろしくお願いいたします・・・。
学習者
2010/05/23(日) 10:49:15
[[解決]]
ありがとうございました。
学習者
2010/05/23(日) 10:58:42
プライドさま
お返事ありがとうございます!直説でなく過去未来という部分が「控えめ」につながるのですね、podria・・・のような感じでしょうか。しかし、venirを使用しなくても・・・って思ってしまいましたが、口語ではこういう使用法があるのだと覚えたほうがよいのだと自分に言い聞かせました。ありがとうございます。
学習者
2010/05/23(日) 11:11:16
順番さま
お返事ありがとうございます!はい、順番を変えていただき、queとの関連がないことが一層明白に思えました。
最初のページからつまずき、(基礎文法が完璧でないので)ヒヤリングだけでも、耳が追い付けば・・と思い今の会話テキストを購入しましたが(超初心者向けの会話テキストと並行しています)やっぱり文法も気になり、手持ちの文法書を開き、本屋に行き、最後こちらにお世話になっています・・・。ありがとうございました。
追加発言は締め切られました。