犯罪経歴証明書の翻訳




[スペイン探偵局に戻る]
推定無罪 2023/08/23(水) 15:29:46
こんにちは。
あるAutorización de residencia の申請準備中です。
Antecedentes penalesを提出しないといけないため、日本にて取得、外務省にてアポスティーユをつけてきたのですが、これはTraductor juradoで翻訳提出すべきでしょうか?
まだ未開封ですが、アポスティーユは英語表記だと思いますし、原本にスペイン語が記載されているとはいえ、一部だけだったと思います。
日本のスペイン大使館ではなく、スペインでExtranjeríaに提出した方の経験談をお聞きしたいです。

翻訳の有無、合否、申請時期を教えていただけると幸いです!

ぱんだ7 2023/08/23(水) 17:50:14
たしか犯罪経歴書って封をあけてはならないってやつですよね?あれ、すでにスペイン語や英語の訳がついていたような。

ぱんだ7 2023/08/23(水) 17:50:14
たしか犯罪経歴書って封をあけてはならないってやつですよね?あれ、すでにスペイン語や英語の訳がついていたような。

イケおじ 2023/08/23(水) 18:00:21
去年日本から取り寄せ無犯罪の証明文は英語とスペイン語で書いてあるのは知っていたのでそのまま提出したらはねられました。理由はスペイン語で訳せとのこと。弁護士立ち会いで開封すると証明内容は前記の通り英語とスペイン語でした。ただ生年月日や氏名欄が英語だけだったのでこれも訳さないとダメかもと言う話になり専門家にお願いして翻訳してもらい提出したらOKになりました。スペイン人でも日本人でもわかるような、birth dayやNAMEが気にくわないのか分かりませんが、そこもスペイン語でやれとの解釈で呆れ果てました

いもむし 2023/08/23(水) 19:44:46
ちなみにですが、私の場合はそのまま提出して、オッケーでしたよ。マドリードです。

推定無罪 2023/08/23(水) 22:57:48
ぱんだ7さん
はい、冒頭にも書きましたが、全文スペイン語で書かれてはいないので、イケおじさんのパターンのように翻訳を要求される可能性を考えました。

イケおじさん
貴重な経験談ありがとうございます。ちなみに翻訳したのは英語部分だけでしょうか?日本語も両方しましたか?

いもむしさん
こちらも貴重な経験談ありがとうございます。
やはり通常は問題ないはずですよね。肝心な部分はスペイン語で書かれているし、その他の部分の意味がわからないとも思えないし。

ぱんだ7 2023/08/24(木) 01:37:15
スイマセン、2回かきこみしてしまいました。私の場合はいもむしさんと同様、そのまま提出して全く問題ありませんでした。地方都市です。そんな名前だの生年月日が英語だからで翻訳を新たに請求されることなんてあるんですね。

コアラ 2023/08/25(金) 12:49:27
今年パレハデエチョの手続きのため、犯罪経歴証明書を提出しました。(日本で発行、アポスティーユ付き)
その後スペインで、公的な文書を翻訳してくれる業者にオンラインで依頼して翻訳してもらいましたが、その際文書をPDFで送るよう言われたので、自分で開封して中身をスキャンして送りました。(開封する前に、業者に開封無効と書いてある旨を伝えて、本当に開けて大丈夫か確認しました)その後手続きは滞りなく進みましたよ。

コアラ 2023/08/26(土) 10:41:34
↑の者ですが、パレハデエチョ、ではなくビザ申請時の間違いでした。

イケおじ 2023/08/26(土) 19:32:29
もう一度無犯罪証明書を見返すと、証明書自体はスペイン語でもきさいがあるので問題ないように思えます。ただアポスティーユの紙が英語表記のみでそこが問題よ捉えられたように思えます。ただし私も今回初めてはねられましたし、他の方も言ってるように通常は問題無いと思いますが、そこは個々の判断をするスペインクオリティなので何とも言えませんよね。時間的余裕があれば翻訳して提出した方が良いと私は思います。全文翻訳お願いして100€も掛からなかったと思います

ヤクコ 2023/08/30(水) 11:59:31
日本語部分と英語部分別の公認翻訳家さんに訳してもらいました。
この辺りはきちんとした方がいいと思います。
量は少ないので時間もお金もそんなにかかりません。


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2024 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る