スペイン語で、「通用する」はどういいますか。




[スペイン探偵局に戻る]
日本人 2020/11/05(木) 11:08:22
嘘や考え方が「通用しない」と言いたいのですが、どういったら一番通用するでしょうか。

「そんなずるが通用するわけないでしょ。」

それから、嘘などをついても、平気で我がもの顔で「図々しい」行動をしている人に対して、この図々しいをどう言えばいいでしょうか。

「私を嫌って無視するのに、私の親友に図々しくフレンドリーに接してくる。」


何か良い表現があれば教えてください!ニュアンスというよりは、ずばりそれに相当する表現が知りたいです!

うむ 2020/11/05(木) 13:31:50
そんな雑魚はほっとけばいいんではないでしょうか。。
どのみち聞く耳持たなそうだし。
怒る気持ちもわかりますが。。

たまご 2020/11/05(木) 14:05:40
わたしも変な人とはさよならして付き合わないのが自分の平穏のために良いと思いますが、質問に答えてみると。

2つめのほうは文章をきればいいんじゃないでしょうか。
私なら、ーなのに、する。図々しい!と2文章に分けます。

図々しいは! Tiene mucha cara! や!Qué vergüenza! でしょうか。


通用しない、ですが、はたと、この場合、どういう意味なんだろうとわかりませんでした。

考えかたが通用しない。ずるが通用しない。
つまりどういう事ですかね?日本語で。

なんとなくわかるけれど、はっきり言いたいことがわからないので訳せないto思いました。
別の言葉でなんですか?
ニュアンスじゃなく、すばり知りたいとありましたけど、日本語自体ニュアンス程度の理解しかないなあと。

またそういうあやふやな言葉を訳すには別の言い方を日本語で考えるのが役立つと思います。

通りすがり 2020/11/05(木) 15:17:52
状況がよくわかりませんが、日本人さんが女性で
日本人さんの女友達に対して男性友人の扱いが
極端に違うと想定し訳してみました。

「そんなずる通用するわけないでしょ。」
“No vale hacer trampa.”
「私を嫌って無視するのに、私の親友に図々しくフレンドリーに接してくる。」
“ Me odias y me ignoras, pero trata a mi amiga amablemente. Tiene mucha cara!.”

日本人 2020/11/07(土) 11:12:26
やっぱりそういう言い方ぐらいしかないってことですよね。
直接的な表現はない。文化的な背景もあるのかもしれないですね。

ありがとうございました!

たまご 2020/11/07(土) 21:25:27
言語体系も違うし、使う単語も全然違うことありますよね。
私は最近、日本語→スペイン語ではなく、スペイン語→日本語で訳すようにしています。その方がスペイン語が自然です。
スペイン語の言い回しを、おっ、それは日本語で訳するとこうなる、ってのを書き止めてます。

ぜんぜん直訳じゃないんですよね。でも同じシチュエーションの同じ場所で使う文章ってあります。

それと言語体系ですが、日本は副詞を使いますよね。
ずうずうしく、のように。
スペイン語は副詞を使うときちんとした文章になります。
日常会話では使わないので、
>私の親友に図々しくフレンドリーに接してくる
は、
私の友人にフレンドリーに接してくるのは図々しいことだ。
のような表現が自然だと思います。

2020/11/09(月) 11:01:50
私の友人にフレンドリーに接してくるのは図々しいことだ。
のような表現が自然だと思います。

だからその図々しいをどういうんだ、って聞いてるんじゃないかな・・・

頼まれてないレクチャーより、答えてあげようよ・・。

たまご 2020/11/09(月) 11:36:24
私は最初の投稿で、図々しいをどう言うか、書いてますけど?

また私の書き込みを批判できるのはトピ主さんだけだと思いますよ。
>直接的な表現はない。文化的な背景もあるのかもしれないですね。
と書かれたのでそれについてコメントしただけです。
不要な書き込みかはトピ主さんが判断すること。
不要と思っても、批判までされないかもしれない。

当日者でもないあなたこそ、トピには答えず、関係ないコメントじゃありませんか?

たまご 2020/11/09(月) 11:38:53
当時者 → 投稿者


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2024 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る